返回故事列表
English難度 5

The Cork and the Curling Water at the Stone Weir - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

石堰上的軟木塞與捲曲水紋 | 英文/中文 雙語朗讀

beyondcorkcurlruminationnuance
木質感的清晨光裡,Cora 的手平貼在堰頂的石面上,縫隙裡的細水被壓緊,一枚軟木塞顫著。她一放鬆,木塞浮起,水帶立刻展開成一條更寬的銀色帶子鋪向沙地,濕石泛著鹽白與涼意。
1.木質感的清晨光裡,Cora 的手平貼在堰頂的石面上,縫隙裡的細水被壓緊,一枚軟木塞顫著。她一放鬆,木塞浮起,水帶立刻展開成一條更寬的銀色帶子鋪向沙地,濕石泛著鹽白與涼意。
Vaughn 走在石堰的弧上,鞋子被上一波水色深染,影子安穩貼在較乾的內側牆面。濕石生出淡淡鹽霜,牆上較深的一道痕標示著最近的潮位。
2.Vaughn 走在石堰的弧上,鞋子被上一波水色深染,影子安穩貼在較乾的內側牆面。濕石生出淡淡鹽霜,牆上較深的一道痕標示著最近的潮位。
Cora 的手指慢慢掠過相接的石塊,分辨鬆動與穩固。她提起一塊扁卵石對準小凹處逐面試貼:第一面晃,第二面被細脊卡住,第三面因薄藻發滑輕敲了她的指節。
3.Cora 的手指慢慢掠過相接的石塊,分辨鬆動與穩固。她提起一塊扁卵石對準小凹處逐面試貼:第一面晃,第二面被細脊卡住,第三面因薄藻發滑輕敲了她的指節。
Vaughn 的平穩聲音從弧處傳來,淺水紋輕拉著 Cora 的腳踝,內側溫暖、外側石面較涼。她用手掌封住縫隙,隔兩塊石頭便冒出一聲水泡,水勢轉入另一道裂縫。
4.Vaughn 的平穩聲音從弧處傳來,淺水紋輕拉著 Cora 的腳踝,內側溫暖、外側石面較涼。她用手掌封住縫隙,隔兩塊石頭便冒出一聲水泡,水勢轉入另一道裂縫。
她把卵石轉到淺槽剛好橫過最平的面,放入凹處;鄰石安靜地貼合,毫不晃動。縫隙裡的水帶變細成一線,未消失,只更潔淺地發亮。
5.她把卵石轉到淺槽剛好橫過最平的面,放入凹處;鄰石安靜地貼合,毫不晃動。縫隙裡的水帶變細成一線,未消失,只更潔淺地發亮。
Vaughn 提醒著變低的水聲調;牆上的濕痕已比剛來時下降一指寬。備石堆上一副小而乾淨的手套旁留著空位,Cora 沒動那空處,只把木塞放到卵石堆上,地衣圓痕在舊石上淡淡可見。
6.Vaughn 提醒著變低的水聲調;牆上的濕痕已比剛來時下降一指寬。備石堆上一副小而乾淨的手套旁留著空位,Cora 沒動那空處,只把木塞放到卵石堆上,地衣圓痕在舊石上淡淡可見。

故事內容

English 原文

Cora set her palm flat to the top course, and the thin stream at the seam tightened as a cork quivered.

When she eased her weight back, the cork bobbed free, and the water braided into a broader ribbon against the sand.

Vaughn walked the curve ahead, boots dark where the last wash reached, his shadow steady on the drier inner face.

Salt lifted from wet stone, and a darker border on the wall marked where the tide had lately stood.

She slid her fingers across adjoining stones, reading the nuance between wobble and hold the way fingertips read a page's grain.

Beyond the arc, flats shone like dull metal, and thin channels pulled seaward through sand that gave slightly under her soles.

A second pair of gloves rested on the reserve pile, small and clean, a space left beside them where no hand reached.

Lichen rings faded to pale circles on older faces, and edges wore smooth from years of shingling one another.

She sighted along the top edge and found a faint dip, then lifted a flat cobble and tested each face against the hollow.

The first face rocked, and the second snagged on a ridge; the third slid, slick with algae, and tapped her knuckle.

She began to press, paused mid-lean as the seam’s note shifted, and eased the cobble back onto her thigh.

"Low enough for your hands now," Vaughn said, his tone as even as the standing water in the deeper pool.

Shallow runnels tugged at her ankles, slow and warm compared to the cooler outer face of the curve.

She blocked the gap fully with her palm, and a burp of water sounded two stones over as the load moved toward a different crack.

She lifted, left a sliver, and the first seam returned to a narrow curl that wrote a silver thread across the sand.

Beyond the reeds, a cow stood in slow rhythm with the tide, its rumination unhurried, while waders farther out stitched lines in the shallows.

She turned the cobble in her hands until a shallow groove ran transverse to its flattest face and set it against the dip.

The neighboring stones accepted the shape with a quiet seat, no rock, and the ribbon at the seam thinned without vanishing.

She checked the line with her eye, tightened her grip, and felt the wall’s give settle under both palms.

"Hear that pitch?" Vaughn said from the curve, and his boot scraped once on a dry cobble.

Farther along, the wet line had stepped down a thumb’s width since they first stood here.

She glanced to the gloves on the pile, left the space beside them intact, and set the cork on the cobble pile.


繁體中文 翻譯

Cora 把手掌平貼在上層石排上,接縫處那股細水收緊,卡著的軟木塞輕顫。

她把身體重量微微放開,軟木塞便浮起,水在沙上編成較寬的帶子。

Vaughn 走在前方的弧線上,靴子被最後一層浪打濕成深色,乾爽的內側留著他穩定的影子。

鹽味從濕石上浮起,牆體上一道較深的邊界標出潮水剛停的位置。

她讓指尖滑過相鄰的石頭,像讀紙張的紋理那樣,讀出鬆動與咬合之間的細微差別。

弧外的灘面帶著鈍金屬的光澤,細小水道往海面方向拉長,沙子在腳底微微下陷。

備用石堆上放著另一雙手套,小而乾淨,旁邊留下了一塊沒有人伸手過去的空位。

老石面的地衣環已褪成淡圈,邊緣因長年層層相疊而被磨得圓順。

她沿著頂邊目測,找到一處輕微的下陷,於是抬起一塊扁石,把每一面都在凹處試著貼合。

第一面晃動,第二面被稜角卡住;第三面因為藻膜發滑,還輕敲了她的指節。

她開始用力,聽到接縫的聲調改變,身子半傾又停下,把石塊放回大腿上。

「現在高度正好合你手,」Vaughn 說,他的語氣像較深水窪裡的水一樣平穩。

淺淺的流水在腳踝邊輕扯,和外側較涼的弧面相比,這裡的水溫更暖。

她用手掌把縫完全堵住,兩塊石頭外傳來一聲水泡,承載的壓力移向另一條細裂。

她抬起,留出一點狹縫,最初那道接縫又回到一縷纖細的捲曲水線,在沙上寫出銀色細線。

蘆葦那一邊有頭牛站著,反芻不慌不忙,更遠處的涉禽在淺水裡縫起一道道直線。

她在掌中轉動石塊,直到一條淺淺的槽橫過最平的一面,便把它對準下陷處。

相鄰的石頭安靜地接納了它的形狀,不再搖晃,接縫處的水帶變細,卻沒有完全消失。

她用眼睛校對那條線,又收緊握力,雙手下方的牆體回彈沉穩。

「聽到那個音高了嗎?」Vaughn 在弧線那頭說,他的靴底在一塊乾石上刮出一下聲響。

再遠一點,濕痕比他們剛站到這裡時又往下移了指寬。

她看了一眼石堆上的手套,讓旁邊那塊空位維持原樣,然後把軟木塞放到石堆上。

情境單字卡

beyond
·preposition

在…之外;越過、過了…之後

Beyond the curve, the flats shone dull as metal while narrow channels drew softly seaward.

過了那道弧形之後,灘地像金屬般黯亮,細渠輕輕向海拖去。

cork
·noun

軟木塞;用來堵住孔洞或縫隙的塞子(此處用來暫時擋水)

She eased her weight, and the cork popped free, releasing a broader ribbon across the sand.

她慢慢後移重心,軟木塞一彈而出,沙上立刻展開更寬的水帶。

curl
·noun

捲曲狀物;(水、煙等)細細的彎曲線條

She left a sliver, and the seam tightened to a silver curl writing itself over packed sand.

她留下一絲縫,水縫收緊成一道銀色小弧,自己在實心沙上寫行。

rumination
·noun

(反芻動物的)反芻;亦可指深思(此處為前者)

Beyond the reeds, the cow kept its steady rumination, unbothered by the tide’s small counts.

蘆葦外,那頭牛穩穩地反芻著,不為潮水細小的起落所擾。

nuance
·noun

細微差別;微妙之處

Her fingertips read the nuance between a stone’s honest seat and the warning tremor of wobble.

她的指尖讀出石頭「穩穩就位」與「將要晃動」之間的細微差別。

AI-generated · LexiTale

905a2158669b0cda · 17,92611,826