返回故事列表
English難度 5

The Dryer Window, Suddenly Clear by the Table - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

桌旁忽然清澈的乾衣機窗 | 英文/中文 雙語朗讀

threadssnugangelpressboardwalk
Otto把手貼在烘衣機圓形窗上,溫熱和微震透過玻璃傳進手心;Mabel在折衣台上把代幣排成一列,眼睛偶爾看向轉動滾筒上的小紅燈。空氣帶著洗劑的清香,地面傳來穩穩的低鳴。
1.Otto把手貼在烘衣機圓形窗上,溫熱和微震透過玻璃傳進手心;Mabel在折衣台上把代幣排成一列,眼睛偶爾看向轉動滾筒上的小紅燈。空氣帶著洗劑的清香,地面傳來穩穩的低鳴。
代幣輕撞後滑入投口消失,乾衣機門仍舊霧白。Otto用袖子擦出一小圈清晰,水霧又慢慢爬回來,他試著掀門扣卻被鎖住的卡榫擋住。暖空氣帶著洗劑與棉絨的甜味,飄向門邊的空椅。
2.代幣輕撞後滑入投口消失,乾衣機門仍舊霧白。Otto用袖子擦出一小圈清晰,水霧又慢慢爬回來,他試著掀門扣卻被鎖住的卡榫擋住。暖空氣帶著洗劑與棉絨的甜味,飄向門邊的空椅。
Mabel朝隔壁烘衣機上方的計時器示意,那數字沒有動;她在折衣台上把印著遠方棧道的毛巾輕輕撫平,邊緣被她推到貼齊。遠處的洗衣機進入快速脫水,機身微亮。
3.Mabel朝隔壁烘衣機上方的計時器示意,那數字沒有動;她在折衣台上把印著遠方棧道的毛巾輕輕撫平,邊緣被她推到貼齊。遠處的洗衣機進入快速脫水,機身微亮。
襪口的鬆線每次翻滾都輕點玻璃一下,又模糊離去;忽然整片窗子變得清亮,衣物各自分明。面板發出柔和的嗡響,Otto伸手去握把,Mabel在他手肘旁扶穩籃子。
4.襪口的鬆線每次翻滾都輕點玻璃一下,又模糊離去;忽然整片窗子變得清亮,衣物各自分明。面板發出柔和的嗡響,Otto伸手去握把,Mabel在他手肘旁扶穩籃子。
溫暖的氣流拂過Otto的臉頰,一截袖子先維持著空洞的形狀,隨即柔軟地落下;一堆衣物各自鬆彈,在他掌心微微回應後安靜貼合。鼓內的微風漸弱,熱度一點一點退去。
5.溫暖的氣流拂過Otto的臉頰,一截袖子先維持著空洞的形狀,隨即柔軟地落下;一堆衣物各自鬆彈,在他掌心微微回應後安靜貼合。鼓內的微風漸弱,熱度一點一點退去。
Otto抽出棉絮濾網,一層幾乎透明的灰絨像轉身中的天使停在上面;他把它放到桶緣,用指尖按一下,邊緣起皺並保持形狀。對面,印著遠方棧道的毛巾線條清晰,Mabel把最後一角撫平;清透的乾衣窗在旁邊,低鳴穩穩貼著他漸涼的手。
6.Otto抽出棉絮濾網,一層幾乎透明的灰絨像轉身中的天使停在上面;他把它放到桶緣,用指尖按一下,邊緣起皺並保持形狀。對面,印著遠方棧道的毛巾線條清晰,Mabel把最後一角撫平;清透的乾衣窗在旁邊,低鳴穩穩貼著他漸涼的手。

故事內容

English 原文

Otto set his palm on the dryer's round window; the familiar tremor met his skin through warm glass.

Beside him, Mabel counted tokens on the folding surface and checked the little red light above the turning drum.

A token clinked into the slot, vanished behind the panel, and nothing on the door changed except the ongoing haze.

A shirt collar and two socks rolled behind the fog as if held in the same place, only their outlines swelling and shrinking.

The floor sent a low thrum into his soles, a smooth band between the harsher wash cycles and the harder, ending spins.

Otto rubbed a clear circle with his sleeve; moisture crept back while the heat marked a pale ring on his forearm.

His fingers tested the latch and paused when the locked catch refused to lift, the machine humming steady through his wrist bones.

Detergent brightness hung in the warm air, and a sweet lint scent threaded to the doorway and settled around the waiting chairs.

Mabel slid a fresh token across the steel, and he fed it in, the drum keeping pace, the window holding its gray veil.

He pressed again, counting the bounce in the metal frame, and found the rhythm identical to before, an even shake without change.

Mabel lifted her chin toward the timer above the next dryer, its digits unmoving while the far washer kicked into a rapid extract.

On the table, Mabel folded a towel printed with a distant boardwalk at dusk, smoothing its edge until the corners sat snug.

Loose threads at a sock's mouth tapped the glass with each tumble, then slipped into blur again, then tapped in the same place.

Then the window cleared at once, a round pane turning bright without gradients anywhere, the drum's contents suddenly separate and legible.

A soft buzz sounded from the panel; Otto reached for the handle while Mabel steadied the basket with one hand near his elbow.

Warm air slipped across his cheeks; a sleeve held its shape for a beat, then settled, and the pile moved as separate, yielding pieces.

The fabric answered his grip with spring and give, warmth leaving little by little as the drum's inside breeze thinned.

He drew the lint screen, and a gray sheet lay there, barely there, torn into a figure shaped like an angel mid-turn.

Two faint wings opened where the mesh had held fiber, and a skirt formed from snagged threads that joined along a shallow fold.

He set the angel-shaped pad on the bin's rim and pressed its center with a finger; the edges wrinkled and kept their new ridges.

Across the table, the towel with the boardwalk showed sharp planks and railings, and Mabel's palms smoothed its last corner flat under the light.

Otto stood still by the clear window, and the room's layered hum held steady against his open, cooling hand.


繁體中文 翻譯

奧托把手掌貼在乾衣機的圓形窗上;熟悉的微震透過溫熱的玻璃傳到他的皮膚。

他身旁,梅布爾在摺衣台上數著代幣,還看了一眼滾動滾筒上方那盞小紅燈。

一枚代幣叮噹落入投幣口,消失在面板後面,門上的景象沒有變,只有霧氣繼續貼著。

一個襯衫領口和兩隻襪子在霧後翻滾,像維持在同一位置,只是輪廓一鼓一縮。

地面把低低的嗡鳴傳進他的腳底,聲帶平滑,夾在較吵的洗滌段與更硬的脫水段之間。

奧托用袖子擦出一個清晰小圈;水氣又爬回來,同時熱度在他的前臂印下一道淡圈。

他的手指試了試門閂,卡住的扣件不抬起,他的手停住,機器的穩定震動順著手腕骨傳過去。

清潔劑的明亮味道懸在暖空氣裡,一股微甜的棉絮氣味沿著門口飄去,停在等待的椅子附近。

梅布爾把一枚新的代幣在不鏽鋼檯面上輕輕一推,他就送進去,滾筒持續同樣的步調,窗面維持灰霧。

他又按了按,數著金屬框的彈跳,發現節拍和先前一樣,是沒有變化的平均搖動。

梅布爾抬下巴指向隔壁乾衣機上方的計時器,數字不動,遠處那台洗衣機正踢進快速的脫水。

在桌上,梅布爾把一條印著遠處木棧道的毛巾摺好,沿著邊緣抹順,直到四角緊密貼齊。

一隻襪口的鬆散線頭每次翻滾都輕敲玻璃,接著又溶進模糊裡,然後在同一位置再敲一下。

接著那扇窗一下子清明起來,圓圓一面忽然發亮,沒有漸層,裡面物件各自分開而清楚。

面板裡傳來一聲輕嗶,奧托伸手抓住把手,同時梅布爾用一隻手在他手肘旁穩住籃子。

暖氣掠過他的臉頰;一隻袖子定住一瞬又落下,裡面的衣物改以分離、柔軟的塊狀在裡面移動。

布料在他手裡回以彈性與讓度,溫度一點一點離開,隨著滾筒內的風漸薄。

他抽出棉絮濾網,一張灰色薄片攤在上面,幾乎看不見,被撕成一個像天使轉身的身影。

兩道淡淡的翼形在濾網攔住纖維的地方顯出,一截裙擺由勾住的線頭湊在淺淺的摺痕上。

他把這張像天使的薄片擱在箱沿,用指尖按了按中央;邊緣起皺,保持著新的稜紋。

桌子的另一邊,帶木棧道圖案的毛巾現出清楚的木板與欄杆,梅布爾的手掌把最後一角撫平在燈下。

奧托站在清透的窗旁,房間層層的嗡鳴維持不變,貼著他攤開而漸涼的手。

情境單字卡

threads
·noun (plural)

(布料或衣物上鬆散的)線頭;線絲

As the sock tumbled, its loose threads clicked the glass, disappeared into blur, then returned to the same spot.

當襪子翻滾時,鬆散的線頭敲了下玻璃,模糊消失,又回到同一位置。

snug
·adjective

貼合而整齊的;恰到好處地緊

She smoothed the towel until its dusk boardwalk settled snug, every corner aligned under the laundromat’s steady light.

她把毛巾抹平,直到那道暮色木棧道貼合地定住,每個角在洗衣店的穩光下對齊。

angel
·noun

天使;此處指像天使形狀的絨屑圖形

On the lint screen, an angel seemed to turn midair, two pale wings implied by the held fibers.

在棉絨濾網上,一個像天使的形狀彷彿在半空轉身,兩片淡翼由卡住的纖維勾出。

press
·verb

按;壓;用力向下推

He pressed the lint angel’s center, and the thin edges wrinkled, keeping new ridges like ripples in paper.

他按了一下那片絨屑天使的中心,薄邊起了皺,留住像紙紋般的新脊。

boardwalk
·noun

(海邊的)木棧道;此處為印在毛巾上的木棧道圖案

Under the clear light, the towel’s boardwalk sharpened, each plank and railing distinct as the fabric cooled.

在清亮燈光下,毛巾上的木棧道更清晰,每片板與欄杆在布料冷卻時分明可見。

AI-generated · LexiTale

0e5a70d4319bc4df · 18,08212,906