The Last Handful of Clay- 適合中高級的英語短篇故事
最後一把黏土| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Wet clay mixed with crushed mint under Nora’s nose as she knelt on the sun-warmed bank beside the creek. Jarvis, half hidden under a wide hat, traced wildflowers on a pad a few steps upstream. Between two fixed boulders, Nora laid smooth pebbles like a shallow wall, watching water hiss through the narrowing gap. Several pebbles had been stacked already, yet narrow spaces still glittered with racing bubbles between their edges. Each new stone forced the flow harder, and one rounded piece rolled free, bumping her boot before spinning away. She paused to observe the creek bed and felt gritty sand rush between her fingers, signalling that simple stacking would fail. A quick revision came to mind: wedge flatter shale slabs upright to split the current rather than block it outright. She reached toward the shale outcrop, fingers brushing its cool layered edge, just as water striders formed a drifting social circle nearby.
Before Nora could lift the first slab, a heavy thump sounded behind her; Jarvis’s sketchbook had slipped, scattering pages onto the grass. She sprang up, crossed the clay patch, and pinned the loose sheets, their corners already damp from the bank’s moisture. A gust followed, lifting grit against her sleeves, so she stayed a moment to help Jarvis tuck everything beneath a flat stone. When she returned to the gap, light had shifted; shadows cooled water, and the current pressed louder against her unfinished wall. One pebble, loosened by the faster flow, slipped through and fell with a hollow plop into the clear pool below.
She crouched lower this time, bracing elbows against a root like a doormat rolled tight, letting the colder water numb her wrists. Instead of dropping stones flat, she tilted each shale piece so its edge sliced the flow, then packed damp clay behind it. Every placement felt like a small revision of her plan, and the rising pool now pushed back with steady, predictable weight. She kept moving, rhythm matching the water’s hiss, until only one fist-sized lump of clay remained beside her heel. A finger-width trickle still slipped through the centre; she pressed the final lump into that gap and watched the surface clear. Nothing sat in her bucket now, and the gentle sheet above the dam lay perfectly still except for drifting golden flecks.
繁體中文 번역
濕黏土與被踩碎的薄荷混合的氣味在諾拉鼻尖下瀰漫,當她跪在太陽曬熱的河岸邊時尤為明顯。賈維斯戴著寬帽,半藏在陰影下,在上游幾步遠的地方描繪野花。兩塊固定的大石之間,諾拉把光滑的鵝卵石排成淺牆,注視著水流在漸窄的缺口處嘶嘶作響。已經有幾顆石子被疊好,然而細長的縫隙間仍閃著湍急氣泡。每放下一顆新石頭,水流的力道就更強,一塊圓石鬆脫,撞到她的靴子後旋轉著飄走。她停下來觀察溪床,感覺粗砂在指縫間沖過,說明單純堆砌無法成功。她很快想到修正方式:把較扁的頁岩直立,讓薄緣切開水流而非完全阻擋。她伸手向頁岩露頭,指尖掠過冰涼分層的邊緣,就在此時,水黽聚成漂浮的小圓圈。
諾拉還沒抬起第一塊頁岩,身後傳來沉悶一聲;賈維斯的素描本滑落,頁面散在草地上。她立刻起身,跨過黏土區,把鬆散的紙張按住,紙角已被河岸的水氣打濕。隨後一陣風揚起砂粒擊打她的袖子,她便多停了一會兒,協助賈維斯把紙塞到扁石下。當她回到缺口時,光線已改變;樹影讓水變涼,水流更響地衝擊未完的牆。一顆石子被更快的水沖鬆,穿過牆縫,發出中空的「噗」聲落入清澈水潭。
這次她蹲得更低,雙肘抵住像捲緊擦鞋墊的樹根,讓較冷的水流使手腕發麻。她不再把石頭平放,而是把每片頁岩傾斜,讓薄緣切水,再將濕黏土塞在後方。每次放置都像對計畫的小幅修訂,而上游水面升高後回推的力量穩定可預測。她動作不斷,節奏與水嘶聲一致,直到腳跟旁只剩最後一團拳頭大的黏土。中央仍有指寬細流,她把最後那團黏入縫隙,注視水面變得平靜。桶裡再無黏土,而壩上方溫和的水面除了漂動金色亮點外完全靜止。
문맥 속 어휘
- doormat
门口垫子;被人轻视或利用的人
“He felt like a doormat, always letting others walk all over him.”
他觉得自己像个门口垫子,总是让别人践踏自己。
- observe
观察;注意到
“She loves to observe the way the light reflects on the wet clay.”
她喜欢观察湿泥土上光线反射的方式。
- hollow
空的;中空的
“The hollow clay sculpture resonated with a unique sound when tapped.”
当敲击时,这个中空的泥土雕塑发出了独特的声音。
- revision
修订;修改
“After her first draft, she knew that revision was necessary to improve her work.”
在她的初稿之后,她知道修订是改善作品所必需的。
추천 읽기

Driftwood Across the Gap

Where Water Slipped Through

Stone from the Looping Water

Crack Across the Creek Stone

Echo of the Broken Stone

Twig Against the Current

Sugar on the Creek Stones

Before the Foam Touched

Wings Beside the Rising Pool

Leak Paused by a Floating Box

Mud, Water, and the Bulb That Floated
