Vase Rings, Sextant Chimes on the Plank Shelf - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音
木板架上的花瓶鳴響,六分儀也作聲 | 英文/中文 雙語朗讀






Nội dung truyện
English Bản gốc
Theo stood with Ursa at the quiet corner of the pottery room.
Fired cups and bowls waited along a long plank shelf near the window. Cool air touched their hands, and slow dust turned in the pale light. A small tin for refuse sat under the shelf with tiny dry flecks. Theo placed a light cup on his palm and kept his other hand steady. He tapped the rim with a thin stick and held his breath to listen. A thin ring rose, clean and quick, then faded back into the room. Ursa rolled a taller jar closer and rested her fingers near its base.
Theo tried a wide bowl next and felt its weight press into his wrists. He tapped it gently; the sound came short and low, almost a soft thud. He set the bowl in a soft-lined box and watched the fabric stop the sound. A pale smear on the plank did not liquefy under a damp sponge. It stayed chalky and rough against the wood. Theo pointed to a tall vase with a narrow neck, and Ursa kept it steady. He tapped once, and a deep tone hung in the air as his fingertips buzzed. Then a second, tiny chime came from the windowsill beside a brass sextant. Its little frame trembled on the folded notes, and a bright tick met the tone. Theo's eyes widened; he smiled, and his shoulders lifted with a quick breath. He tried one more light tap and waited for the ring to fade. He aligned the stick with the plank's edge.
繁體中文 Bản dịch
Theo 和 Ursa 站在陶藝室安靜的一角。
燒成的杯子和碗排在靠窗的一條長木板架上。涼意貼在他們的手背上,窗邊的灰塵在淡光裡慢慢打轉。架子下放著一個裝廢料的小鐵盒,裡面全是乾掉的小屑。Theo 把一只輕杯放在手掌上,另一隻手把它穩住。他用細棒敲了一下杯口,屏住呼吸聽聲音。細細的清脆升起,很快回到室內的安靜裡。Ursa 把一只更高的罐子推近,手指靠在罐底旁邊。
Theo 接著試了一只寬碗,重量往手腕壓下來。他輕輕一敲;聲音短而低,像一記柔軟的悶響。他把碗放進鋪了軟布的盒子,布料把聲音攔住了。木板上的一抹淡痕在濕海綿下沒有液化。那道痕跡留著粉白,貼在木頭上有些粗糙。Theo 指向一只細頸的高瓶,Ursa 把它穩住。他再敲一下,深沉的聲音留在空氣裡,他的指尖微微發麻。接著,窗台邊傳來第二個細小的叮聲,從一具黃銅六分儀那裡來。那小小的框架在折疊的紙上顫了一下,一記清亮的點聲貼著那道音。Theo 的眼睛放大,他笑了,肩膀隨著一口短氣抬起。他又輕敲一次,等餘音退去,然後把細棒沿著木板邊對齊。
Thẻ từ vựng theo ngữ cảnh
- steady
穩定、不晃動的;保持平穩的。
“Ursa kept the tall vase steady while Theo tapped once.”
烏爾薩扶著高花瓶讓它穩住,而西奧輕敲一下。
- sextant
六分儀;一種航海與天文用的量角儀器,用來測量天體與地平線之間的角度,幫助定位。
“A bright chime came near the brass sextant on the windowsill.”
一聲清亮的叮響在窗台上的黃銅六分儀旁邊響起。
- liquefy
(使)液化;變成液體。
“The pale smear wouldn't liquefy, even with the damp sponge.”
那道淡痕即使用了濕海綿也不會液化。
- refuse
廢物、垃圾;要丟棄的殘屑。
“A small tin for refuse sat under the long shelf.”
一個裝垃圾的小鐵罐放在長架子下面。
- plank
厚實的長木板。
“Theo aligned his tapping stick with the plank's straight edge.”
西奧把他用來敲擊的細棒對齊木板的直邊。
Đọc thêm gợi ý

Twilight Bowls Ring in the Home Kitchen

The Sliding Jar of Candlelight on the Rooftop

Rooftop Jars and the Humming Stair Door Glass

A Wobbling Cup and a Whistle from the Teapot

When the Dripping Saucer Tilted the Honey Bowl

Tin Lid Chase in the Cellar

Wind Chime Taps the Shelf, Egg Carton Catches a Shard

The Tone That Escaped

The Note That Shook the Shelf

Shell Rings Under the Moving Lens

Bell, Jar, and a Remarkable Echo at the Harbor
