The Nut That Sang Like a Squirrel- 適合中高級的英語短篇故事
唱出松鼠聲的果殼| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
A striped squirrel burst from the fern bed, sprinted across Sawyer’s boot, and vanished behind a mossy log. Lina gasped, her basket tilting as the creature’s bushy tail flashed once and disappeared.
A moment later a dull glint in the soil caught their eyes: a walnut-sized lump coated in grime. Sawyer scooped it up. Its weight felt inadequate for a real nut, and a faint line circled the middle. They rubbed the surface time after time, but wet earth clung to the metal. When Lina flicked water from a leaf onto it, mud slipped away to reveal copper. The two friends knelt beside a flat stone and pressed the lump against the edge, trying to pry it open. The lid refused to shift; each attempt ended with scraped fingers and a sharper chill creeping through their sleeves.
Sawyer braced the object under the stone’s lip while Lina wedged in a slender twig. The twig bent, snapped, and fell. Commitment to the puzzle stiffened their shoulders, yet the seal remained tight. As they paused, distant campers sent bursts of warmth and laughter through the trees, reminding them that daylight was thinning. Lina adjusted her grip, turned the object, and tapped the seam with the broken twig. A soft pop escaped. The halves parted, and a reed whistle slid into view. Sawyer raised it, surprised to find tiny holes along one side. He blew once; the pitch matched the squirrel’s earlier chatter so closely that both of them stared back at the fern bed, certain another dash of fur would follow. The lump they had mistaken for a nut was, in fact, a call the forest had concealed. Their earlier guesses proved wrong, yet their hands no longer shook—small discoveries often help people encounter fears of the unknown without warning them first. A breeze cooled the clearing as Sawyer lifted the tiny whistle toward the open sky.
繁體中文 翻譯
一隻條紋松鼠從蕨類叢中竄出,踩過索耶的靴尖後消失在長滿苔蘚的原木後。莉娜倒抽一口氣,手中的籃子因那動物的蓬鬆尾巴一閃而差點傾斜。
接著,他們的目光被土壤裡一抹黯淡反光吸引:一顆沾滿泥的核桃大小物。索耶撿起它,重量對真正的果實來說過輕,表面還繞著一道細縫。他們一而再地擦拭,濕土緊黏金屬。莉娜用葉面上的水輕彈其上,泥巴滑落,露出銅色。他們跪在一塊平石旁,把那物沿石邊擠壓,試圖撬開蓋子,卻只換來手指擦傷與袖口裡鑽入的涼意。
索耶把物件頂在石縫下,莉娜插入細枝。枝條彎曲、折斷、掉落。他們仍然專注於這個謎題,肩膀越發緊繃;遠處營地傳來陣陣歡笑與熱氣,提醒光線正漸暗。莉娜調整角度,轉動物件,再用斷枝輕敲縫隙,隨即聽見細微的啵聲,兩半分開,一支蘆笛滑了出來。索耶舉起它,驚訝地看到側邊的小孔。他輕吹一下,音調與先前松鼠叫聲幾乎一致。兩人盯向蕨叢,彷彿又會有毛球竄出。他們誤認為果實的東西其實是山林隱藏的呼叫器。早先的推測都錯了,但未知帶來的恐懼也因此消散。微風拂過空地時,索耶將小笛舉向開闊的天空。
情境單字卡
- inadequate
不足的;不夠的
“The resources provided for the project were inadequate.”
這個項目所提供的資源是不足的。
- commitment
承諾;投入
“His commitment to nature conservation inspired others.”
他對自然保護的承諾激勵了其他人。
- encounter fears
面對恐懼
“She had to encounter her fears when she decided to go hiking alone.”
當她決定獨自去健行時,她不得不面對自己的恐懼。
- warmth and laughter
溫暖和笑聲
“The family gathered around the fire, sharing warmth and laughter.”
家人圍坐在火堆旁,分享著溫暖和笑聲。
- time after time
一再地;屢次
“He has tried to catch the squirrel time after time.”
他一再試圖抓住那隻松鼠。
推薦閱讀

Water Between the Chimes

Foil Spilled from the Bucket

The Bell That Hid Under the Bench

Light Behind the Stuck Door

Chimes in Sudden Silence

Mila Before the Broken Ladder

Silence Inside the Bamboo Crack

Tin Lid, Detector Shell, and the Tilting Branch

Tilt of the Backyard Chimes

Weight Added to the Spinning Cap

Lever Under the Singing Branch
