The Bucket's Quiet Splash- 適合中高級的英語短篇故事
桶子靜靜濺起的水花| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Dripping water tapped the metal floor of the display case. Cool vapor rolled over Greta’s forearms as she slid the glass door aside and lifted three blue irises, their stalks cold and slick. The roses had been sorted by shade earlier that morning, and neat buckets lined the shelf like unmoving soldiers, yet these irises already showed soft edges. She carried them toward the wrapping station where the cutting board held tiny splinters from years of knife marks. A strip of sorrow-gray ribbon waited, its weave flat and slightly damp. Outside the front window, sunlight warmed dust on an old tavern sign across the street, reminding her that noon heat would soon creep inside.
She laid the flowers on coarse tissue, but the paper caught a lingering droplet and wrinkled. As she smoothed it, the ribbon began to meander across the wood; its curled end unfurled like a lazy worm seeking space. Greta pinched it, yet the spool under the counter refused to turn, fibers snagged on a rough screw. While she tugged, a bucket leaned against her ankle—someone had pushed stock aside and the container chose that moment to trespass into her narrow workspace. Water inside swished, sending a cool stir across her shoe. She nudged the bucket back, shifted her stance, and tried wrapping again, this time folding the tissue in smaller, quicker layers.
Seconds later, the cooler compressor cut off, and the sudden silence allowed her to hear a faint tearing behind. The loose screw had scratched the ribbon’s edge, leaving fine threads exposed. Instead of discarding it, Greta rotated the ribbon sideways, hiding the frayed part under an extra twist. If the ribbon slipped again, the bouquet would open, so she pressed her palm flat over the knot, warming the tight fiber. A drop from the iris stem slid along her wrist and fell onto the floor. She bent toward the cutting board, fingers hovering above the last petal that still needed tucking, and she kept pressing the knot while the paper rustled beneath her tightening grip.
繁體中文 翻譯
展示櫃中水滴敲打著金屬地板。當葛麗塔把玻璃門滑開,涼霧滑過她的前臂,她抬起三枝藍鳶尾,冰冷又濕滑。玫瑰在清晨已依顏色排好,一桶桶整齊得像不動的士兵,但這些鳶尾的花瓣邊緣已微軟。她把花帶到包裝台,那裡的切板因多年刀痕留下細小木刺。一條「憂灰」緞帶攤著,織面平坦又微濕。前窗外,陽光烘熱街對面老酒館的招牌灰塵,提醒她中午的熱氣很快會滲進店裡。
她把花放在粗紙上,可紙張被殘留的水珠沾濕後起了皺。她撫平時,緞帶開始在木板上蜿蜒,末端像慵懶的蟲慢慢伸展。葛麗塔捏住它,但櫃台下的捲軸卻因一顆粗螺絲而卡住不轉。她用力時,一只水桶靠在她腳踝——有人先前移開存貨,桶子此刻闖進她狹窄的工作空間。桶裡的水晃動,涼意滲過鞋面。她把桶推回去,換了個站姿,再次包花,這回將紙折得更細、更快。
幾秒後,冷藏機壓縮機停了,忽然的寂靜讓她聽見身後細微的撕裂聲。那顆鬆螺絲刮破緞帶邊緣,露出細絲。葛麗塔沒丟掉緞帶,而是把它稍稍轉向,用多繞一圈的方式藏起毛邊。如果緞帶再滑開,花束就會散,她便把手心壓平在打結處,讓暖度緊貼纖維。一滴鳶尾花汁順著她腕骨滑落,滴在地面。她俯向切板,手指懸在尚未塞好的最後一片花瓣上,同時繼續按住結點,紙張在她收緊的掌下沙沙作響。
情境單字卡
- meander
蜿蜒而行;漫遊
“They decided to meander through the park instead of taking the direct route.”
他們決定在公園裡漫遊,而不是走直路。
- tavern
酒館;小酒吧
“After a long day, they relaxed at the local tavern.”
經過漫長的一天,他們在當地的酒館放鬆。
- stir
攪拌;使激動
“She decided to stir the soup to make sure it didn't stick to the bottom of the pot.”
她決定攪拌湯,以確保它不會黏在鍋底。
- trespass
擅自進入;侵犯
“He was warned not to trespass on private property.”
他被警告不要擅自進入私有財產。
- sorrow
悲傷;悲痛
“Her heart was filled with sorrow after hearing the news.”
聽到這個消息後,她的心中充滿了悲傷。
推薦閱讀

Mist and the Hidden Tear

Before the Tissue Went Damp

Ribbon Across Cool Tiles

Knotted Ribbon, Late Roses

Ribbon After the Mist

Ribbon on the Loose

Ribbon Over Two Tulips

Ribbon Noise and a Sudden Centerpiece

Damp Paper, Quick Tear

Spray Nozzle Soaks the Tissue Roll at the Flower Shop

Ribbon on the Loose
