返回故事列表
English難度 5

The Wave That Erased the Pattern- 適合進階的英語短篇故事

抹去沙紋的那一道浪| 英語/中文 雙語朗讀

enviousweddingopulenthenchmanpermeate
艾薇站在木板上注視科爾蹲在濕沙中塑形,清晨的陽光灑落沙灘,場景平靜而充滿期待。
1.艾薇站在木板上注視科爾蹲在濕沙中塑形,清晨的陽光灑落沙灘,場景平靜而充滿期待。
艾薇的手伸向沙中隱藏的粉紅絲帶,濕潤的沙面和微風中絲帶輕輕擺動,充滿期待與細膩感。
2.艾薇的手伸向沙中隱藏的粉紅絲帶,濕潤的沙面和微風中絲帶輕輕擺動,充滿期待與細膩感。
艾薇從第一人稱視角看見自己的靴子踩進科爾精心塑造的沙雕,濕泥濺起,小場景充滿細膩張力。
3.艾薇從第一人稱視角看見自己的靴子踩進科爾精心塑造的沙雕,濕泥濺起,小場景充滿細膩張力。
科爾跪在逐漸擴散的水坑邊,用手指輕觸被水沖刷的沙雕,光影流轉,標示著時間流逝的瞬間。
4.科爾跪在逐漸擴散的水坑邊,用手指輕觸被水沖刷的沙雕,光影流轉,標示著時間流逝的瞬間。
艾薇與科爾攜手合作,艾薇用手鏟清除泥沙,科爾調整鏡子聚焦光線,兩人神情堅定默契十足。
5.艾薇與科爾攜手合作,艾薇用手鏟清除泥沙,科爾調整鏡子聚焦光線,兩人神情堅定默契十足。
艾薇沿著木板路緩步離開,腳印逐漸消失;科爾仍在沙灘上專注創作,晚陽柔光中蘊含重新開始的希望。
6.艾薇沿著木板路緩步離開,腳印逐漸消失;科爾仍在沙灘上專注創作,晚陽柔光中蘊含重新開始的希望。

故事內容

English 原文

From the dry plank that bridged two sandbars, Ivy observed a lone figure crouching among silver puddles, pinching wet sand into curling ridges. The morning sun angled low, and every ripple reflected a trembling band of glare that flickered across his jacket. She recognized Cole only by the way he balanced a narrow brush between his knuckles while thinking. Nowhere along the exposed flat could she spot the opulent pink ribbon abandoned after her cousin’s wedding, though she knew it lay somewhere nearby. A briny smell seemed to permeate the still air, hinting that the tide had paused only for a momentary breath. Seldom had a simple strip of cloth demanded such haste from her hands while the shore lay otherwise untroubled.

She climbed down, boots squelching, and each step sent concentric shivers across the artist’s fragile ridges. Cole paused, brush hovering, as an envious gull dipped low enough to inspect the new disturbance. He shifted sideways, protecting his pattern, yet mud released by Ivy’s boots began to creep outward, clouding the reflected light he needed. A small crab, moving like a patient henchman, climbed one ridge and scattered the precise grooves with careless claws. Ivy halted, one boot lifted midair, suddenly unsure whether reclaiming the ribbon warranted ruining someone else’s quiet creation. Hardly had the heel touched down when the nearest ridge collapsed under a sheet of spilling water.

Cole knelt beside the expanding puddle, fingers tracing possibilities in the muddied shine, while Ivy bent to locate the ribbon beneath the surface haze. Only by joining forces, he indicated with a brief nod, could they rescue both his pattern and her keepsake before the tide returned. She slid her arm into the pool, pushing mud aside, while he gathered sunlight with a small mirror, lifting glare away from her eyes. Yet every scoop she cleared unveiled new silt that flowed downstream and dulled the mirror’s line, so he redirected the beam toward a fresher angle. The arrangement became a rhythm—scoop, tilt, wait—until the ribbon appeared, its opulent threads twitching like a small fish caught under glassy film. Scarcely had Ivy lifted it free when a gust crossed the flat, springing wavelets that erased the remaining ridges beyond repair.

Her hands still coated with silt, she wound the dripping ribbon around her wrist, the dye staining a faint coral spiral on her skin. Cole studied the ruined sculpture of sand, then pressed his mirror flat against the water, forcing a broad sheet of reflected light toward a bare stretch farther upslope. If the waves were kinder, the new space might survive a few minutes, yet he started shaping immediately, shoulders squared against the glare. Ivy lingered, shifting weight from heel to toe, before stepping back toward the boardwalk where her footprints merged with earlier ones and slowly vanished. Behind her, a late slice of sunlight skimmed the shallow pools, turning the last shard of his mirror into a trembling star on wet sand.


繁體中文 翻譯

艾薇站在連接兩處沙洲的乾木板上,目光落在遠處的男子身上。科爾蹲在銀色水漥間,用指尖捏出一圈圈濕沙脊。清晨低斜的陽光在每一道水紋上顫動,閃光掠過他的外套。她只憑他夾在指縫間的細筆,才確定那人就是科爾。堂姐婚禮後遺落的華麗粉緞帶本應在附近,然而放眼灘面卻無影無蹤。鹹腥氣味瀰漫靜止的空氣,彷彿潮汐只暫停了片刻。向來微不足道的布條,此刻卻催促她急切行動。

她下了板道,靴底濕響,步步震開同心水波,衝擊科爾精緻的沙脊。科爾停住筆,一隻「嫉妒」的海鷗低飛查看騷動。他微移身子護住圖形,但艾薇靴底翻出的泥漿仍緩緩擴散,渾濁了他需要的倒影。小螃蟹像忠心手下般爬上沙脊,隨意的螯刮亂了細槽。艾薇抬起一隻靴子,突然猶豫:取回緞帶是否值得毀掉別人的靜謐創作?跟著,腳跟落下,最近的沙脊就在一片潑水中坍陷。

科爾跪向漲大的水洼,指尖在混濁光澤裡描畫可能;艾薇則俯身,在水面薄霧下尋找緞帶。他微微點頭示意:唯有合作,才能在潮水回來前救出他的圖形和她的紀念。她伸臂入水,撥開泥沙;他用小鏡收束陽光,將眩光移離她的視線。然而每一鏟清出的空隙,又有新淤泥滑下,鏡面光線被迫一次次調整。動作形成節奏──鏟、傾、暫停──終於,緞帶現身,華麗絲線在玻璃般水皮下顫動如魚。艾薇剛把它提起,一陣風掠過灘面,波皺躍起,將僅存的沙脊全數抹平。

她的雙手仍覆泥沙,將滴水的緞帶纏在腕上,染出淡淡珊瑚螺旋。科爾審視被毀的沙雕,接著把鏡子貼平水面,將大片反光投向上坡一段空灘。若浪潮溫柔些,新的空地或許能撐數分鐘,他仍立刻開始塑形,肩膀迎著眩光。艾薇留在原地,腳跟與腳尖反覆換重,隨後走向木板道,她的足跡與先前的痕線交疊並慢慢消逝。身後,一抹黃昏光滑過淺水漥,把他鏡片最後的碎片映成濕沙上顫動的星點。

情境單字卡

envious
·adjective

嫉妒的

Ivy felt envious of the figure's freedom as she watched from the bridge.

艾薇在橋上觀看時,感到嫉妒那個身影的自由。

wedding
·noun

婚禮

The wedding was a grand affair, attended by many guests.

婚禮是一個盛大的事件,許多客人參加了。

opulent
·adjective

奢華的

The opulent decorations of the wedding caught Ivy's eye.

婚禮的奢華裝飾吸引了艾薇的目光。

henchman
·noun

爪牙

The villain's henchman lurked in the shadows, watching Ivy.

惡棍的爪牙藏在陰影中,注視著艾薇。

permeate
·verb

滲透

The scent of flowers began to permeate the air as the wedding approached.

隨著婚禮的臨近,花香開始滲透空氣。

AI-generated · LexiTale

eb9b13e0c24147f0 · 15,0065,870