Pebbles Tipped at Midday- 適合中高級的英語短篇故事
中午傾斜的小石子| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Glen slid a smooth, sun-warmed pebble onto a narrow cedar stick that balanced like a seesaw across the puddle’s gritty rim. It was midday, and the stone courtyard gave off dry heat that prickled through his trousers while his tortoise, a slow reptile named Mica, waited on the warm observation stone beside him. The conundrum was simple to state yet tricky to solve: one large white pebble lay in the puddle centre, hiding a branching mineral pattern he wanted to study, and his fingers could not reach without scattering the delicate film. The first light pebble weighed the cedar down a finger’s breadth, then froze; alone, its force was plainly insufficient.
He fetched a second pebble from the dried clearing where surplus stones had gathered after children’s earlier play. Its surface felt powdery, almost chalk-like, and he added it to the same end of the stick. The cedar dipped lower, water licking its underside, but the target pebble stayed unmoved. If he had dropped the second weight too quickly, the plank would have slipped from its perch and spoiled the pattern; he breathed across the board instead, letting the vapour drift away. A third, slightly heavier pebble soon followed. The extra mass tipped the cedar in a sudden, definite pivot; the board’s far end kicked upward, struck the white pebble, and the white pebble skated over the wet stone, nudging a twig that bumped a floating leaf toward the evaporation rim.
Ripples spread, thin and silvery, until they reached Mica’s shell. Startled, the tortoise shifted; its rough foot pressed the cedar’s edge and stopped further motion before the rolling objects could reach the shaded half of the puddle. The leaf, now sliding over a glassy sheet only millimetres deep, carried a lace of sediment like fine embroidery. Glen pinched the leaf between two fingers, and he kept holding the trembling fragment above the shrinking, shining rim.
繁體中文 翻譯
格倫把一顆曬得溫熱的光滑小石子滑到一根杉木條上,木條像翹翹板般橫跨在水坑粗糙的邊緣。正值中午,石砌庭院散發的乾熱透過他的褲子刺刺作響,而他的烏龜米卡——那隻行動緩慢的爬行動物——待在旁邊那塊暖呼呼的觀察石上。難題很容易說明卻難以解決:水坑中央有顆大的白色石子,遮住他想觀察的分枝礦紋,而他若伸手就會破壞那薄如膜的水面。第一顆輕石子讓杉木下沉了約一指寬,然後停住;單靠它的力量顯然不夠。
他到已乾透的「空地」撿來第二顆小石子,那裡因早前孩子們的遊戲而多了盈餘的石頭。石面帶著粉狀、幾乎像粉筆的觸感,他把它放到木條同一端。杉木再度微降,水舔到木底,可目標石仍不為所動。如果他太快放下這第二顆重量,木條可能滑落,破壞紋路;他只是輕輕呼氣,讓水氣飄散。第三顆稍重的石子接著加入。額外的重量使杉木突然明確地傾斜;遠端猛地翹起,擊到白石,白石沿著濕石面滑行,碰到一根樹枝,樹枝又頂到一片漂浮的葉子,把葉子推向蒸發邊緣。
波紋薄而銀亮地擴散,直到碰到米卡的龜殼。受到驚動,烏龜挪動一下;它粗糙的腳踩住杉木邊緣,阻止更多物體滾向有陰影的半邊水坑。那葉片現在在僅剩數毫米深的鏡面水層上滑行,帶著細緻如刺繡的沉積物花紋。格倫用兩指夾住葉片,他保持抓著那顫動的碎片,懸在逐漸縮小、亮閃閃的水邊之上。
情境單字卡
- clearing
空地;空隙
“The deer emerged from the forest into the clearing.”
鹿從森林走出來,進入了空地。
- surplus
剩餘;過剩
“The farm had a surplus of apples this year.”
這個農場今年有多餘的蘋果。
- conundrum
難題;謎
“Solving the conundrum took hours of thought.”
解決這個難題花了幾個小時的思考。
- reptile
爬蟲類
“The snake is a type of reptile.”
這條蛇是一種爬蟲類。
- midday
正午;中午
“They decided to have lunch at midday.”
他們決定在正午時吃午餐。
推薦閱讀

Ripple Against an Acorn

Glare Across a Fossil Spiral

Pebbles Redirect a Courtyard Drip and Calm the Puddle

Driftwood Across the Gap

Lanterns Beneath the Leaf

Sketchbook Against the Drip

Ripple from a Footprint

Ripples After the Spill

A Whisper Through the Dam

Ripples From a Sparrow

Ripples After the Slate
