返回故事列表
English難度 4

The Leaf That Held the Slide- 適合中高級的英語短篇故事

抓住滑行的小葉子| 英語/中文 雙語朗讀

scoop upwhisk awaymealtimevegetable platterdiligence
保羅在薄霧中推著載蔬菜木板,砂粒隱現冰面,晨光溫柔,展現開始冒險的活力。
1.保羅在薄霧中推著載蔬菜木板,砂粒隱現冰面,晨光溫柔,展現開始冒險的活力。
保羅的靴跟壓在凍住樹葉上,細膩紋理、砂粒和融水在柔光中展現冒險細節。
2.保羅的靴跟壓在凍住樹葉上,細膩紋理、砂粒和融水在柔光中展現冒險細節。
保羅與花娜在融水倒映中協作,雙人專注動作和臉部表情,展現互助情誼和細膩情感。
3.保羅與花娜在融水倒映中協作,雙人專注動作和臉部表情,展現互助情誼和細膩情感。
在變幻天空下,保羅與花娜調整木板與盤菜,冰面逐漸轉暖,呈現時間推移中的希望與改變。
4.在變幻天空下,保羅與花娜調整木板與盤菜,冰面逐漸轉暖,呈現時間推移中的希望與改變。
保羅堅定壓向凍著凸點,花娜關切扶助,臉上流露出掙扎與決心,展現共同克服挑戰。
5.保羅堅定壓向凍著凸點,花娜關切扶助,臉上流露出掙扎與決心,展現共同克服挑戰。
廣闊景觀中,保羅與花娜的動作顯得渺小,一隻灰松鼠穿梭欄杆,整體自然景致充滿生機與連結。
6.廣闊景觀中,保羅與花娜的動作顯得渺小,一隻灰松鼠穿梭欄杆,整體自然景致充滿生機與連結。

故事內容

English 原文

Granular sand rasped beneath Paul’s glove as he pushed a low wooden board toward the cloudy ice patch. The board carried a bright vegetable platter, and the sharp scent of raw carrot mixed with the mild sweetness of cucumber skins, hinting at mealtime only minutes away. Cold air stung his nose with a metallic tang, while earthy dampness rose from the stone border. He aimed to slide, reach the far bank, and set the food on a sun-warmed bench. One shuffle forward, his boot sole struck the frozen-leaf bump embedded near the rim. A sour crackle cut the air; the jolt jerked the platter, and a cube of beet bounced free. Paul tried to chip the leaf loose with his heel, yet the rough nub held fast, its trapped tannin smell rising faintly through whitening meltwater.

Hana trod onto the edge ice, the faint vinegar-sharp aroma of pickled peppers travelling with her lunch bag. She had hoped to cross together, but her first step punched through thinning film, soaking her sock with icy water that smelled like old iron pipes. She hobbled back to the warm patch, rubbed her foot, then used steady diligence to scoop up a handful of gritty sand. Returning, she sprinkled the grains where the film looked glassy, their dusty taste almost imagined on the tongue. The sand slowed her stance, yet the stubborn leaf bump still barred a clean glide. While they paused, a thin layer of meltwater spread across the centre, giving off a fresh mineral smell and promising even faster movement.

Paul studied the bump again; its wiry edges gave off an almost tea-like aroma. That same roughness that had tripped him could grip rubber. He placed the board on the ice, positioned his boot over the leaf, and pressed. The bump anchored his foot like a silent brake, letting him push the platter forward while Hana steadied its far side. The board skimmed over the slick surface, slowed by the bump’s drag, and stopped exactly against the far stone. A sudden gust whisked away the faint steam from their thermos, but the platter stayed level. On the nearby fence, a grey squirrel sniffed the mingled carrot and pepper scents, then scurried along the rail toward a patch of dropped acorns.


繁體中文 翻譯

粗糙的砂粒在保羅戴著手套的手下摩擦,他把一塊低矮的木板推向混濁的冰面。木板上擺著色彩鮮豔的蔬菜拼盤,生紅蘿蔔的辛香和小黃瓜皮的微甜氣味交織,暗示著不久後的用餐時刻。冷空氣帶著金屬似的刺鼻味道,石材邊緣則散出潮濕的泥土氣。保羅打算滑過去,到對岸的日曬長椅上擺好食物。剛挪一步,他的靴底便撞上了邊緣凍葉形成的凸點,一聲刺耳的裂響傳開,木板晃動,一塊甜菜角彈了出來。保羅用腳跟想把葉子敲掉,但那粗糙的節點緊緊黏在冰裡,淡淡的單寧氣隨融水冒出。

哈娜踏上邊緣冰面,醃辣椒帶出的微酸香隨著午餐袋漫開。她原本想一起滑過去,卻第一步就踩破變薄的冰膜,腳掌陷入帶著舊鐵管味的冰水。她跳回暖牆旁,把腳搓熱後,用耐心抓了一把砂,回到冰上撒在光滑處,嘴裡幾乎能想像那股粉塵味。砂子讓她站得穩些,但那固執的葉結依舊擋著滑道。同時,薄薄的融水鋪滿中央,帶出清新的礦物氣味,也預告更快的滑動。

保羅再次審視那凸點;它纖維狀的邊緣散著淡淡茶香。先前絆腳的粗糙,如今正好抓住橡膠底。他把木板放在冰面,將靴子抵在葉結上,用力壓住,好讓自己像踩煞車般固定,並推動木板向前。哈娜在對面托住板邊。木板滑過濕潤的鏡面,被凸點的阻力逐漸減速,最終剛好抵住對岸石邊。突來的一陣風把保溫瓶冒出的白氣捲走,蔬菜拼盤卻依舊平穩。近旁欄杆上一隻灰松鼠聞到紅蘿蔔與辣椒交雜的氣味,接著沿著欄杆奔向一片落橡實。

情境單字卡

scoop up
·verb

舀起;撈起

He scooped up the sand with his hands.

他用手舀起沙子。

whisk away
·verb

迅速帶走

The magician whisked away the tablecloth in a flash.

魔術師迅速帶走了桌布。

mealtime
·noun

用餐時間

Mealtime is a great opportunity for family bonding.

用餐時間是家庭團聚的好機會。

vegetable platter
·noun

蔬菜拼盤

We served a colorful vegetable platter at the party.

我們在派對上提供了一個色彩繽紛的蔬菜拼盤。

diligence
·noun

勤勉;努力

Her diligence in studying paid off when she passed the exam.

她在學習上的努力得到了回報,因為她通過了考試。

AI-generated · LexiTale

f92d14ce999375c7 · 15,1482,721