返回故事列表
English難度 4

Gravel Shifts Beneath the Arrow- 適合中高級的英語短篇故事

石箭下的碎石悄悄移位| 英語/中文 雙語朗讀

steadfastnoveltymeet halfwayslingcottage
博里斯在傾斜視角中行走於暖卵石小徑上,注視新足跡與綠籬,神情充滿好奇與期待。
1.博里斯在傾斜視角中行走於暖卵石小徑上,注視新足跡與綠籬,神情充滿好奇與期待。
博里斯在戶外卵石路口低頭細看褪色彩帶,手指輕觸布料,神情專注且略帶懷舊。
2.博里斯在戶外卵石路口低頭細看褪色彩帶,手指輕觸布料,神情專注且略帶懷舊。
從小蜜蜂視角看博里斯穿越薰衣草叢,蜜蜂嗡嗡飛舞,背景陽光明媚,他神情略帶好奇。
3.從小蜜蜂視角看博里斯穿越薰衣草叢,蜜蜂嗡嗡飛舞,背景陽光明媚,他神情略帶好奇。
博里斯踮腳站在高處俯瞰迷宮般花園,遠處茶屋瓷瓦閃耀,眼中流露出期盼與堅定。
4.博里斯踮腳站在高處俯瞰迷宮般花園,遠處茶屋瓷瓦閃耀,眼中流露出期盼與堅定。
博里斯在薰衣草旁苦思選路,手調整石箭,蜂鳴噪動中神情集中略帶焦慮,陽光斑駁映照。
5.博里斯在薰衣草旁苦思選路,手調整石箭,蜂鳴噪動中神情集中略帶焦慮,陽光斑駁映照。
博里斯調整石箭指向茶屋方向,堅定邁步向前,身後小石子滑落延續故事,氣氛溫暖而富希望。
6.博里斯調整石箭指向茶屋方向,堅定邁步向前,身後小石子滑落延續故事,氣氛溫暖而富希望。

故事內容

English 原文

A second pair of footprints pressed deep into the warm gravel told Boris that another visitor was already studying the hedge wall ahead, and a soft rustle revealed Felix easing a stray twig off his sleeve. Boris’s first goal felt simple: follow the coloured ribbons toward the centre and meet halfway with his friend so they could compare shortcuts. The plan stalled at the first wide junction. Two ribbons had been exposed to sun for weeks; the cloth had been bleached until only dry threads remained. Boris rubbed them between finger and thumb, but no hint of red or pink survived. He paced the junction twice, boots grinding gritty stones, then lifted his canvas sling over one shoulder and tried to remember the garden map pinned outside the entrance arch.

Freshly cut hedge ends, still damp and slightly sticky, formed a narrow passage to the south. Boris turned there, trusting the novelty of that sharper scent as a guide, yet the path split again beside a bed of lavender. Here the steady hum of bees grew louder; their steadfast buzz circled the taller blooms that faced the sun. A thought caught him: if he had kept trusting those faded ribbons, he would have wandered in loops until closing time. He waited, counting the rhythm of the insects, and noticed they gathered only where sunlight touched the hedge tops. Timing his step with a moving patch of brightness, he chose the fork that kept the warmth on his left arm. Felix’s voice drifted from somewhere beyond a thin wall of boxwood, but no direction emerged from the muffled sound.

At the next lookout corner, Boris rose on tiptoe. Above the green maze roof, the tiled ridge of the old tea-cottage shone amber against sky, offering a distant landmark. He shifted the stone arrow someone had set on the gravel so it pointed toward that roof, hoping the mark might help Felix later. Confident, he moved on, gravel murmuring under each stride. Behind him, a single pebble from the rearranged arrow slipped free and rolled into a crack between two larger stones.


繁體中文 翻譯

溫暖的碎石路上,第二排深深的腳印告訴博里斯,已經有人在前方的綠籬牆前察看,接著傳來輕微沙沙聲,他看到費利克斯正把卡在袖口的細枝挑開。博里斯的第一個目標很單純:沿著彩色絲帶走向迷宮中心,再和朋友在半路會合,好互相比較捷徑。然而第一個寬十字口就讓計畫卡住。兩條絲帶長期曝曬,布料被太陽漂得近乎灰白,只剩乾硬纖維。博里斯來回踱步,靴底磨出沙沙聲,將帆布斜背包往肩上推,努力回想入口拱門外那張花園地圖。

南邊一條剛修剪的窄道散發微濕而略帶黏性的枝葉味,博里斯因那更新鮮的氣味而轉了進去,但小徑在一叢薰衣草旁再度分岔。此處蜜蜂的低鳴更響;牠們在朝陽的較高花朵上盤旋。博里斯想到:如果他仍依賴那褪色絲帶,他很可能在關園前還在原地打轉。他停下腳步,數著昆蟲的節奏,注意到牠們只聚在日光照到的籬頂。於是他配合移動的亮斑前進,選擇讓溫暖陽光保持在左臂一側的岔路。費利克斯的聲音透過薄薄的綠牆傳來,但方向仍難辨。

在下一個可眺望的轉角,博里斯踮起腳尖。越過綠籬海,他看見那棟老茶屋琥珀色瓦頂映在天空中,成為遠方的地標。他把前人放在地上的石頭箭稍作調整,讓箭頭指向屋頂,希望能幫到後方的費利克斯。信心回升,他踏著碎石繼續前行,腳邊細碎聲此起彼落。他沒注意到,身後被挪動的石箭尖端有顆小石子鬆脫,滾進兩塊較大石頭的縫隙。

情境單字卡

steadfast
·adjective

堅定的;不變的

Her steadfast determination helped her overcome many challenges.

她堅定的決心幫助她克服了許多挑戰。

novelty
·noun

新奇;新穎的事物

The novelty of the new gadget quickly wore off.

新小工具的新奇感很快就消失了。

meet halfway
·verb phrase

妥協;折衷

After much discussion, they decided to meet halfway on their plans.

經過多次討論,他們決定在計劃上妥協。

sling
·verb/noun

投擲;吊帶

He used a sling to carry the heavy bag over his shoulder.

他用吊帶把重袋子掛在肩上。

cottage
·noun

小屋;村舍

They spent the weekend in a cozy cottage by the lake.

他們在湖邊的一間舒適小屋度過了週末。

AI-generated · LexiTale

e741fc0ee80a4785 · 16,2691,834