Sliding Carton, Shaking Rope- 適合中高級的英語短篇故事
滑行紙盒與顫動繩索| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Olive drew up her rod, and only a bare hook glimmered in the glare beneath the dock end. She stepped toward the shore equipment area where a cardboard carton of dough sat, its lid half open beside a folded towel. The last two dough balls already carried a sprinkle of powdered cheese, releasing a tantalizing aroma over the warm planks. Axel sat near the shore end, pencil moving over paper and unaware of her snag. The extra hooks had been stored in a small tin back on shore, yet she hoped the first one would keep working. She pressed one dough ball around the hook, tamped the edge with her thumb, and eyed the dappled shadow under the willow-root water zone. A narrow band of courageous red paint along her rod blank reflected the afternoon blaze like a thin flare. With a steady breath she swung the line forward; the float landed beside a darker patch where fish often gathered. The dock groaned once, then the line tightened and stopped, as though an underwater branch had grabbed it. Olive lifted the tip and gave a firm pull, yet only sharper tension came back through the rod’s spine.
She shifted to the mid-dock shade zone, letting a tactful sideways angle ease the strain while glare dimmed behind the willow canopy. A slow lift-and-drop loosened the line; suddenly the hook sprang free, and the sinker swung in a tight arc toward the mooring post. Metal tapped wood; the impact rocked a small plastic carton of worms balanced near Axel’s sketchbook, nudging it toward the dock edge. The rigid box slid fast across the sunlit plank, gathering speed as each uneven ridge bounced beneath it. Olive stepped quickly, her shoe planting against the carton just before it could tip into the dark water. The chain reaction halted; only the rope on the post kept trembling, shedding tiny droplets that flashed when they met the light. She added a fresh, smaller sprinkle of cheese to the still-intact dough, mindful of the thinning supply. Returning to her first spot, she dropped the bait back where the hook had been bare minutes earlier, letting the float glide. The float drifted outward again, tracing a widening arc toward the willow shade.
繁體中文 翻譯
奧莉芙把釣竿往上一提,碼頭盡頭耀眼的反光下只剩一枚空鉤子閃閃發亮。她走向岸邊的裝備區,半掀的紙盒裡放著麵糰球,旁邊是折好的毛巾。最後兩顆麵糰已經灑上起司粉末,溫熱木板間瀰漫出誘人的香氣。阿克塞爾坐在碼頭入口,埋頭畫湖面,沒注意到她的線被卡住。備用鉤子早已收在岸上的小鐵盒裡,但她仍希望第一枚能繼續服役。她把一顆麵糰緊壓在鉤上,用拇指捏平邊緣,視線落在柳根水域交錯的斑駁陰影中。竿身上一道醒目的紅漆在午後強光下像細長火光般反射。她深呼吸後揮出線組,浮標落在常聚魚群的較暗水面。碼頭咯吱一聲,釣線猛然繃緊,彷彿水下枝椏抓住了鉤子。奧莉芙提竿用力拉,回傳的只是不變的拉力。
她挪到柳蔭中段,改用側身角度輕巧卸力,背後的強光被樹葉擋得更暗。她緩慢抬降釣竿,線終於鬆開,鉛墜畫弧撞向繫纜柱。金屬敲木聲響起,震得擱在阿克塞爾畫本旁的小塑膠餌盒晃動,向碼頭邊緣滑去。盒子在日光鋪滿的木板上越滑越快,每遇一條細細凸起便顫一下。奧莉芙迅速跨步,把鞋尖頂住盒子,阻止它落入暗綠湖水。連鎖反應止住,只剩纜柱的繩子微抖,甩落幾點在光中閃爍的水珠。她在仍完好的麵糰上再輕撒些起司粉,留意所剩不多的餌料。她回到原先位置,將先前空空的鉤子重新放入水中,讓浮標滑行。浮標再度向柳蔭方向劃出愈來愈大的弧線。
情境單字卡
- courageous
勇敢的
“She was courageous enough to stand up for what she believed in.”
她勇敢地為自己的信念挺身而出。
- tactful
圓滑的,得體的
“He was tactful in his response, ensuring no one was offended.”
他的回答很圓滑,確保沒有人會感到冒犯。
- carton
紙箱,盒子
“He bought a carton of milk from the store.”
他從商店買了一盒牛奶。
- tantalizing aroma
誘人的香氣
“The tantalizing aroma of freshly baked bread filled the air.”
新鮮烘焙的麵包散發出誘人的香氣,充滿空氣。
- sprinkle
撒,灑
“She decided to sprinkle some salt on her meal for extra flavor.”
她決定在餐點上撒一些鹽以增加風味。
推薦閱讀

Weight Beneath the Willow

Half a Cast in the Willow Shade

Amber Shell and Slipping Line

Third Sinker Sends the Bobber Beyond the Willow

The Straw Basket's Small Push

Borrowed Length of Willow

The Float's Quiet Gulp

When a Warm Knot Rolled the Fishing Rod

Knot in the Fading Light

The Measure Under the Dust

Pie, Rope, and the Rolling Bucket
