返回故事列表
English難度 4

The Crack Beneath the Honey Grain - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

蜂蜜木紋下的裂縫 | 英文/中文 雙語朗讀

stretchinterludelingeringevergreencusp
Maeve在溫暖工作室中打磨木塊,反射面映出堅定神情及粗糙與精緻對比,呈現初始挑戰氛圍
1.Maeve在溫暖工作室中打磨木塊,反射面映出堅定神情及粗糙與精緻對比,呈現初始挑戰氛圍
Maeve的雙手細緻打磨木塊,展現木紋與工具動作,工作台上散落木屑,專注神情清晰可見
2.Maeve的雙手細緻打磨木塊,展現木紋與工具動作,工作台上散落木屑,專注神情清晰可見
在車間中,Maeve專心打磨木塊,Dale在背景測量新木料,多重焦點呈現工作室豐富層次
3.在車間中,Maeve專心打磨木塊,Dale在背景測量新木料,多重焦點呈現工作室豐富層次
Maeve停下手動作,用拇指輕觸半拋光木塊,冷暖質感對比中流露出沉思表情
4.Maeve停下手動作,用拇指輕觸半拋光木塊,冷暖質感對比中流露出沉思表情
Maeve滿意展示完成木塊,Dale在一旁點頭認可,溫暖光線中呈現工作室成就與喜悅
5.Maeve滿意展示完成木塊,Dale在一旁點頭認可,溫暖光線中呈現工作室成就與喜悅
夜幕降臨,Maeve與Dale圍繞晾曬木塊,柔和夕光中展現團隊合作與工作成果的平靜感
6.夜幕降臨,Maeve與Dale圍繞晾曬木塊,柔和夕光中展現團隊合作與工作成果的平靜感

故事內容

English 原文

Maeve slid the coarse sandpaper forward, grit rasping over the pine held in the small vice. Each push warmed the wood, and the lingering resin scent grew sharper. The vice had been tightened by an earlier visitor, a tall man named Dale who now stood at the far shelf, measuring a fresh block with a steel rule. Maeve aimed to reach the touch-test zone before the sun slipped lower. She kept a steady rhythm: ten strokes along the grain, lift, shift, repeat. Halfway through a longer stretch, the clamp jaw skewed a hair’s breadth and the block pivoted. The faces blurred together, and she could no longer tell which side held the last grooves. During a brief interlude she tapped a pencil against her palm, marked a tiny cross on an edge, and resumed, yet dust soon erased the guide, leaving the sequence muddled again.

She lifted the block, feeling the surface with the back of her thumb; the wood sat on the cusp between dull gray and warm honey, but doubt lingered. Carrying it toward the reference shelf required gripping only the unsanded corners, and a knot near one corner bit into her fingertip like dry bark, so she paused. As she waited, Dale finished his measurement and set the rule aside; the space beside the pegboard cleared, giving her room to work. She chose a finer strip, yet after three gentle passes the foam backing twisted at a worn corner and the paper tore. If the strip tears again, the nearly polished face will scratch. Maeve folded the torn remnant, aligning the clean edge with her thumb, and worked in shorter, quieter strokes, timing each pass with her breathing. Grain lines brightened, evergreen patterns flashing under the lamp. When the surface matched the smooth reference block, a hidden hair-line crack appeared, swallowing a drop of oil that splashed from Dale’s jar. She left the piece in the drying rack, planning to decide on deeper sanding another day.

By evening, thin dust veiled the vice station, and the patched sandpaper hung stiff and curled. The block stood on the rack, its warm sides catching the last stripe of orange light while the unsanded edge kept a cool shadow.


繁體中文 翻譯

梅芙將粗砂紙往前推,尖銳的顆粒在小虎鉗夾住的松木上發出沙沙聲。每一下都讓木頭升溫,殘留的樹脂氣味更加濃烈。虎鉗早先被另一位來訪者戴爾鎖緊,他此刻站在遠處的架子旁,用鋼尺量新的木塊。梅芙想在太陽再往下沈前把木塊帶去觸感比對區。她保持節奏:沿紋十下,抬起、移位、重複。長行程做到一半,虎鉗夾口微微歪斜,木塊旋轉了些許。四個面混在一起,她分不清最後一次打磨的是哪一面。短暫的空檔裡,她用鉛筆在邊緣畫了小十字後繼續,但灰塵很快抹去記號,順序又亂了。

她抬起木塊,用拇指背摸表面;木頭介於暗灰與暖蜜色之間,疑慮仍在。要搬去比對架,只能捏未打磨的角,一個結疤像乾樹皮刺進指尖,她停了一下。等候間,戴爾量完尺寸放下鋼尺;掛板旁出現空位,給了她操作空間。她選了較細的砂紙,可只磨三下,海綿背的一角扭曲,紙片撕裂。若砂紙再裂,近乎拋光的面就會被刮傷。梅芙把殘片折起,讓乾淨邊對齊拇指,改用更短、更輕的行程,配合呼吸節拍。紋理亮起,常綠樹般的花紋在燈下閃動。當表面與光滑樣板一致時,一條細縫顯現,吸入從戴爾油罐濺出的油滴。她把木塊放進晾乾架,打算改日再決定是否深磨。

傍晚時分,薄薄木粉覆住虎鉗工作區,補過的砂紙硬而卷曲地掛著。木塊靜立在架上,溫暖的側面捕住最後一道橙光,而未打磨的邊緣留下一抹冷色陰影。

情境單字卡

stretch
·verb

延伸,伸展

She decided to stretch the canvas before painting.

她決定在畫畫之前先把畫布拉緊。

interlude
·noun

插曲,幕間休息

The musical interlude provided a nice break between the acts.

音樂插曲為各幕之間提供了一個很好的休息。

lingering
·adjective

持續的,徘徊的

There was a lingering scent of pine in the workshop.

工坊裡仍然有一股持久的松木香味。

evergreen
·adjective

常青的,持久的

The evergreen trees provided a beautiful backdrop in winter.

常青樹在冬天提供了美麗的背景。

cusp
·noun

尖端,邊緣

He stood on the cusp of a new adventure.

他站在新冒險的邊緣。

💡

幫我想想

AI 生成教學線索,協助老師延伸故事使用

故事討論 - 木工車間傍晚

1

請描述文中梅芙在工作時能感受到的三種不同感官細節(例如聽覺、嗅覺、觸覺),並說明每一種細節如何幫助讀者想像這個場景。

開放式
參考答案

She hears the rough rasp of the sandpaper against pine, smells the sharp resin scent of warmed wood, and feels the texture change under her thumb from dull gray to warm honey. The rasping sound and sanding rhythm suggest steady, careful work; the resin smell evokes fresh-cut wood and heat from friction; the tactile contrast helps the reader picture the subtle progress of smoothing and the uncertainty about whether the surface is finished.

2

梅芙在木塊邊畫的鉛筆小十字被抹去是因為灰塵的關係嗎?(是/否)

是非題
參考答案

Yes — the dust soon erased the pencil mark.

3

請說明一個多步驟的因果鏈:從虎鉗夾口微歪開始,經過哪些事件,最後導致梅芙無法清楚辨認哪一面曾被最後打磨?

開放式
參考答案

The clamp jaw skewed a hair’s breadth, causing the block to pivot so that its faces blurred together. Because the block rotated, Maeve lost her sense of which face had the last grooves. She briefly marked an edge with a pencil cross, but sanding dust quickly erased that guide. Later, other interruptions—such as changing sanding strips and dealing with torn paper—added to the confusion, so by the time she checked, the sequence of faces was muddled and indistinguishable.

4

當梅芙用拇指背感受木塊表面時,她仍有疑慮。根據文字,列出至少兩個造成她不確定的內在或外在因素。

開放式
參考答案

Internally she doubts whether the surface is truly finished because it sits between "dull gray and warm honey," so the visual/tactile cues are ambiguous. Externally, the erased pencil mark and the clamp having shifted make it hard to track which face was last sanded. Additionally, a knot that bit her fingertip distracted her and made gripping only the unsanded corners necessary, increasing her caution and uncertainty.

5

在英文原文中,梅芙保持的節奏是 “ten strokes along the grain, ___, ___, repeat.” 請填入兩個缺詞。

填空題
參考答案

lift, shift

AI-generated · LexiTale

0d7a6a129a07fae8 · 14,9383,687