Hot Handle, Sliding Sand- 適合中高級的英語短篇故事
燙扶手與滑沙| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
'Hear that ping?' Pierce tapped the seesaw's hot handle, and a metallic note answered beneath a clear noon sky. He and Niall sat at opposite ends, aiming to freeze the plank level for clear observation of the playground beyond. Yet the heavier side kept humming downward, the lighter side hissed upward, and every adjustment overshot like a drum. The fulcrum groaned each time they slid closer or farther from the centre, its worn pin had been polished by thousands of rides. A flash from the shelter’s windowpane blinked across the plank, and a magpie hopped along the scuffed landing zone beneath them, tilting its head each time the board thudded against the rubber bumper. Beyond the swings, a ball kept thudding in lazy rhythm. Niall counted board-widths between his knees and the pivot, Pierce copied until the squeal grew even; still, a slow roll resumed, exposing the complexity of balance.
Inhaling the warm air, Pierce shifted back. The handle, baked by midday heat, suddenly stung; a hiss and a muffled oath slipped out as he let go. His weight shot rearward, the plank lurched, and Niall’s end kicked dust. Sand sprayed onto the wood, forming a carpet that made Niall slide forward with a dry scrape. Its echo matched the ball. The shift dragged his side lower again, and the fulcrum answered with a squeak, revealing how the off-centre pin funnelled force unevenly. Just then, a cloud crossed the sun, the metal lost its sting, and a hush fell over the board. Taking the chance, Pierce wrapped his sleeve around the handle and crawled two slats nearer the centre; Niall shuffled one notch outward. For one breath the plank hovered, neither rising nor falling, while the magpie’s wings drummed above the sand border, loose grains drifting past the lingering vibration.
繁體中文 翻譯
「你聽到那聲叮嗎?」皮爾斯拍了拍翹翹板燙熱的扶手,清脆金屬音在晴朗正午的天空下回響。他和奈歐各坐在兩端,想把木板停在水平位置,以便清楚觀察整座遊樂場。然而,較重的一側持續向下嗡嗡沉落,較輕的一側向上嘶嘶升起,每次微調都像鼓聲般過頭。每當兩人靠近或遠離中心,支點便發出呻吟,磨損的軸銷早被無數次乘坐拋光。避雨棚的玻璃窗面映出一道閃光掠過木板,一隻鵲鳥在磨平的著陸區踱步,每當木板撞上橡膠緩衝墊便歪頭傾聽。盪鞦韆外,一顆球持續懶懶地咚咚作響。奈歐量著膝蓋與支點的木板寬度,皮爾斯依樣調整,尖銳吱聲幾乎同步;木板卻又緩緩翻滾,再次揭露平衡的複雜性。
皮爾斯吸進暖空氣,身體往後挪。中午高溫把扶手烤得灼熱,他一鬆手便發出低嘶與壓抑的咒罵。重量猛地向後移動,木板劇晃,奈歐那端踢起塵土。沙粒濺上木板,形成一層薄毯,奈歐在沙沙摩擦聲中滑向前端;其回音與球聲相呼應。重心再度下墜,支點拉長吱響,暴露偏心軸如何不均分力。此時雲朵遮住陽光,金屬降溫,板面籠罩在靜音之中。皮爾斯趁機用衣袖包住扶手,向中心爬兩條木條;奈歐則往外移一格。木板停在半空一息,既不上升也不下降;鵲鳥拍翼掠過沙邊,散落的沙粒沿著持續的微振向前飄移。
情境單字卡
- windowpane
窗格,窗戶的玻璃面
“The sun shines through the windowpane beautifully.”
陽光透過窗格美麗地照進來。
- observation
觀察,注意到的事物
“Her observation of nature inspired many drawings.”
她對大自然的觀察啟發了許多畫作。
- magpie
喜鵲,一種黑白相間的鳥
“The magpie collected shiny stones for its nest.”
喜鵲為它的巢收集閃亮的石頭。
- complexity
複雜性,複雜的狀態或品質
“The complexity of the game made it exciting.”
遊戲的複雜性讓它變得刺激。
- oath
誓言,對某事的堅定承諾
“He took an oath to always tell the truth.”
他發誓永遠說實話。
推薦閱讀

A Sudden Tilt

Backpack Shift

Warm Balance and the Hidden Turtle

Sand Basket Balances the Seesaw

Weight Shift on the Warm Plank

The Last Pebble Balances the Seesaw

The Pause on the Seesaw

Heat on the Seesaw Handle

Circling Pebble at the Pivot

How a Bottle Tilted the Beam

Five Seconds of Balance
