返回故事列表
English難度 4

Grease on the Wind- 適合中高級的英語短篇故事

風中油痕| 英語/中文 雙語朗讀

warmthhoundreputationstirringtote bag
戴娜推開大門步入甲板,獵犬好奇嗅聞濕潤木板,父親站在欄杆旁,表情溫暖而期待。
1.戴娜推開大門步入甲板,獵犬好奇嗅聞濕潤木板,父親站在欄杆旁,表情溫暖而期待。
戴娜特寫臉龐展現好奇與決心,凝視風向標,背景朦朧,情感細膩流露。
2.戴娜特寫臉龐展現好奇與決心,凝視風向標,背景朦朧,情感細膩流露。
從肩後望去,戴娜輕敲風向標,背景見開門與父親剪影,表現出思索動作。
3.從肩後望去,戴娜輕敲風向標,背景見開門與父親剪影,表現出思索動作。
一滴油污從濕潤木板上緩緩升起,透明顆粒反射光澤,呈現出宛若水中幻影的細緻畫面。
4.一滴油污從濕潤木板上緩緩升起,透明顆粒反射光澤,呈現出宛若水中幻影的細緻畫面。
戴娜的手提包傾斜引發鉛筆滑行,父親驚訝退步,獵犬隨後,動作連鎖展現家居微妙變化。
5.戴娜的手提包傾斜引發鉛筆滑行,父親驚訝退步,獵犬隨後,動作連鎖展現家居微妙變化。
戴娜急步下樓進入柔和室內,撫平擺動書頁與紙張,室內滿布溫暖寧靜光影,結局令人安詳。
6.戴娜急步下樓進入柔和室內,撫平擺動書頁與紙張,室內滿布溫暖寧靜光影,結局令人安詳。

故事內容

English 原文

Dina swung the stairwell door wide and stepped onto the deck, where wet wood smell mingled with metallic tang from the vane. A hound trailed behind, pausing to sniff a sour puddle caught between planks that carried earthy rainwater and chalky grit. Above them the anemometer cups hissed, and a stirring gust snapped the weather vane eastward with a click that released greasy fumes. Fraser, her father, leaned on the railing; warm coffee breath carried a sweet roasted note past the dog's nose. The compass rose had been painted years earlier, and its north point smelled faintly of sun-baked varnish. Dina had heard the vane’s reputation; it rarely matched the slow clouds unless a steady wind held. Dina noted the vane pointing east, yet the flag hung limp; she tapped the warped tail fin seeking a clear reading. If the gust settled, Dina could confirm whether the vane stayed or drifted.

The tap loosened a bead of stale grease that rolled toward the deck edge. Another gust lifted the droplet, scattering oily specks onto Fraser’s cup and releasing a pungent, smoky whiff. Fraser wrinkled his nose and stepped back, bumping Dina’s tote bag. The bag tipped, and a fresh pencil slid across the plank groove until it stopped beside the open stairwell door. A downward draught slipped through the doorway, carrying dusty stairwell air, vinegar-sharp with ink, and flipping logbook pages below.

Dina hurried downstairs, the hound trotting after, noses twitching at the musty rush that now overpowered the warmer desk scent. Dust spun above the desk, giving the room a chalky flavour that clung to Dina’s tongue. She nudged the door until it clicked, and the musty wind thinned at once. She flattened the fluttering sheets, but her recording pencil cracked as its point met the paper; only the fallen spare remained. Fraser’s footfalls on the steps added a dull thud, yet Dina noticed the fading warmth of graphite against the paper. Scooping it up, she wrote the east reading, emptying the pencil’s final millimetre of graphite just as another squeak echoed above. The blunt stub rolled off the desk and circled toward the stairwell, while the anemometer kept spinning in the draught.


繁體中文 翻譯

迪娜推開樓梯間的門,走上觀測平台,潮濕木頭的氣味與風標散出的金屬味混在一起。獵犬跟在後頭,停下來嗅聞夾在板縫中的酸臭積水,那水帶著潮土與粉灰。頭頂的風杯發出嘶嘶聲,一陣翻湧的陣風把風標啪地扭向東方,並釋出一股油腥味。她的父親弗雷澤倚在欄杆上,溫熱咖啡的香甜烘焙味飄過狗鼻。甲板上的羅盤玫瑰多年前就塗好,北箭仍散著曬乾清漆的淡味。迪娜早聽過這支風標的「聲名」,除非有穩定的風,否則它很少跟高空慢行的雲一致。她發現箭頭指向東方,而旗子卻仍垂著,於是輕叩那片變形尾翼,想得到清晰讀數。只要陣風靜止,她就能判斷箭頭會不會偏移。

那一下敲動鬆開一滴陳舊潤滑油,油珠滾到平台邊緣。又一股陣風把油珠抬起,油點濺到弗雷澤的杯子上,空氣中多了刺鼻的焦味。弗雷澤皺鼻後退,撞到迪娜的布提袋。提袋傾倒,一支新鉛筆沿著木縫滑行,最後停在敞開的樓梯間門旁。下沉的氣流穿過門口,把帶著墨水酸味的塵埃樓梯間空氣捲下,翻動樓下記錄簿的頁面。

迪娜趕下樓,獵犬小跑跟隨,鼻端抽動於室內那股蓋過暖桌味的陳灰氣。塵埃在桌面上空旋轉,留下粉質口感黏在她舌尖。她用手肘推門,門扣響後,悶風立刻變弱。她按住翻飛的紙頁,可記錄用的鉛筆筆尖一觸紙面便斷,只剩剛掉落的備用筆。樓梯上弗雷澤的腳步發出沉悶聲,迪娜卻專注地感受石墨在紙上最後一絲溫熱。她撿起那枝筆,寫下東向讀數,正好耗盡最後一毫米石墨,此時樓上又傳來一聲輕吱。鈍短的筆桿從桌邊滾落,繞向樓梯口,而風杯仍在氣流中旋轉。

情境單字卡

warmth
·noun

溫暖;熱情

The warmth of the sun made her smile.

陽光的溫暖讓她微笑。

hound
·noun

獵犬;追逐

The hound eagerly chased the scent in the air.

獵犬急切地追逐空氣中的氣味。

reputation
·noun

名聲;聲譽

Her reputation for kindness spread throughout the town.

她的善良名聲在小鎮上傳開了。

stirring
·verb

攪拌;激起

The stirring breeze made the leaves dance.

微風攪動著樹葉,讓它們跳舞。

tote bag
·noun

手提袋;大袋子

She carried her tote bag filled with snacks.

她提著裝滿零食的手提袋。

AI-generated · LexiTale

eebb3d357ae3415d · 15,77010,011