返回故事列表
English難度 5

Fingerprint on the Dusty Shelf - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

書架灰塵上的指紋 | 英文/中文 雙語朗讀

songbirdexhilarationdistrictdeedcrag
Haida站在書店門口觀看Warren彎腰書寫,室內書架高大,灰塵微浮,光線柔暖,神情期待
1.Haida站在書店門口觀看Warren彎腰書寫,室內書架高大,灰塵微浮,光線柔暖,神情期待
Warren手部特寫在綠色書冊上書寫細數字,輕吹間灰塵如粉雪般飄散,細節清晰溫暖
2.Warren手部特寫在綠色書冊上書寫細數字,輕吹間灰塵如粉雪般飄散,細節清晰溫暖
Haida踩著滾輪梯取書,書架上圓橙貓從低處注視,室內光線柔暖,充滿好奇與動感
3.Haida踩著滾輪梯取書,書架上圓橙貓從低處注視,室內光線柔暖,充滿好奇與動感
打開的指南細部特寫顯示風雕懸崖與白鳥圖案,光線柔和夢幻,細節如沉浸畫面,富有詩意
4.打開的指南細部特寫顯示風雕懸崖與白鳥圖案,光線柔和夢幻,細節如沉浸畫面,富有詩意
Haida凝視著微光閃爍的書本封面,手輕觸在書脊上,表情流露出驚奇與猶豫,情感細膩
5.Haida凝視著微光閃爍的書本封面,手輕觸在書脊上,表情流露出驚奇與猶豫,情感細膩
Haida輕放指南回到書架中,指尖劃過的乾淨條痕突顯秩序,室內溫暖與微涼空氣交織,情感平靜
6.Haida輕放指南回到書架中,指尖劃過的乾淨條痕突顯秩序,室內溫暖與微涼空氣交織,情感平靜

故事內容

English 原文

From the threshold, Haida watched Warren bend over the counter, his pencil poised above a slim green volume. A sweet vanillin breath rose from its pages, braided with the sharper lignin edge that ruled the narrow room. Behind her, the district street hummed, but the shut door kept the sound thin and the scent thick. Warren wrote a tiny number, blew once, and the dust crescent over the cover drifted like powdery snow. He stacked the book atop a small pile, then reached for another, whistling a quiet phrase that never formed a melody. A faint exhilaration shimmered in the hush, too slight to name yet impossible to miss once noticed.

A few steps inward, shelves towered like silent ridges, and the air cooled the instant her shoulder brushed their shadow. She slid the rolling ladder aside, its wheels clicking, and slipped a palm beneath the familiar field guide whose spine showed a painted songbird. Dust broke away in a pale puff, carrying a memory of meadow grass even though no window opened toward grasslands here. She lifted the guide to her nose, reading the year by its scent: warmer top notes, deeper must this season, slight oil from fingers not her own. A lopsided gap yawned where the book had rested, revealing a rectangle cleaner than the surrounding oak, and she drew her index finger lightly across the dusty edge. Someone had returned the volume recently; the shelf told that simple deed without boasting, the dust pattern rearranged as plain testimony.

Near the counter again, cardboard flaps rustled as Warren unpacked a shipment; brighter ink aromas swirled, nudging the older scents aside without pushing them out. "Fresh travelogues," Warren said, settling them gently. Haida nodded, climbed three rungs, and balanced the guide against her knee while a gust from the opened box cooled her cheek. The pages fell open on an engraving of a wind-sculpted crag; ochre cliffs arched beneath white birds, and the ink still whispered of presses long quiet. She intended to slide the guide back immediately, yet her hand hovered, noting that the gilt title looked subtly brighter than she remembered it yesterday. Something unknown had replaced the accustomed wear—a difference tiny as a shifted bookmark, enough to stall her breath and break the routine.

A bell chimed; a draught spread street salt and distant coffee through the shop, thinning the aging-paper sweetness. Haida rose on tiptoe, slipped the guide back into its slot, and drew her index finger once more across the shelf edge. Where powder had coated her skin before, now a clean stripe met her touch, and the cool breeze lingered on the exposed wood.


繁體中文 翻譯

海妲站在門口,注視沃倫俯身在櫃檯後,鉛筆懸在一冊瘦長的綠色書上方。書頁透出的香草甜味與分解木質素的銳氣交纏,成了這間狹長房裡的主調。身後商業區的街聲微振,但緊閉的門讓聲浪變薄,氣味更濃。沃倫寫下小小的價格,輕吹一下,書封上的弧形塵痕像細雪般飄散。他把書疊在小堆頂端,又抽出下一本,輕聲哼著沒有成形的旋律。靜默裡滲出一絲難以言喻的亢奮,若非留意,幾乎察覺不到。

再往裡走幾步,高書架像無聲山脊聳立,她肩膀擦過陰影那刻,空氣隨即轉涼。她推開滾梯,輪子喀嚓作響,伸手托起那本熟悉的野鳥圖鑑,書脊畫著彩色鳴禽。淡灰碎塵散成雲團,帶出草原氣息,雖然店內並無對草地的窗。她把書舉到鼻前,嗅出歲月:頂層較暖的香氣、今年更深的陳味,以及並非自己留下的指尖油痕。書原先安放處裂出不對稱空隙,裸露的橡木比周圍更淺,她輕輕用食指劃過沾灰的邊緣。有人最近才歸還此書;書架以重新排列的塵跡,默默訴說那份簡單的舉動。

回到櫃檯旁,紙箱翻開時紙板沙沙作響;較亮的新墨氣味旋繞,卻未驅散舊紙香。「剛到的旅行記,」沃倫把書攤好低語。海妲點頭,攀上三格梯階,讓圖鑑倚在膝上,箱口吹出的涼風碰觸她的臉頰。頁面自然翻到一幅風雕峭壁的銅版畫;赭色石壁拱著白鳥,墨色仍低聲述說早已停歇的印刷機。她原想立刻把書放回,可手在空中猶豫——鍍金書名比昨日微亮,那微小差異像移位的書籤,足以令呼吸停頓,打斷慣常動作。

鈴聲響起;一股涼風攜帶街頭的鹽味與遠處咖啡香滲進書店,稀釋了陳紙的甜氣。海妲踮腳,把圖鑑塞回原處,再次用食指劃過書架邊緣。先前覆手的微塵已成一道潔淨條紋,涼意停留在裸露木面上。

情境單字卡

songbird
·noun

歌唱的鳥類

The songbird perched on a branch, filling the air with sweet melodies.

那隻歌唱的鳥兒停在樹枝上,空氣中充滿了甜美的旋律。

exhilaration
·noun

興奮;振奮

The exhilaration of finishing the project filled the room with joy.

完成專案的興奮感讓房間充滿了喜悅。

district
·noun

區域;地區

Each district has its unique charm and local traditions.

每個區域都有其獨特的魅力和地方傳統。

deed
·noun

行為;事蹟

His kind deed inspired others to help those in need.

他的善行激勵了其他人幫助有需要的人。

crag
·noun

峭壁;山崖

The hiker climbed the crag, eager to see the view from above.

登山者攀爬峭壁,渴望從高處欣賞風景。

AI-generated · LexiTale

27c41cc6f9837aba · 14,4616,384