返回故事列表
English難度 5

The Pressed Flower That Fell- 適合進階的英語短篇故事

墜落的壓花| 英語/中文 雙語朗讀

spring cleaningchrysanthemumgladehutchcyclone
多恩在靜謐林間按壓舊車站門,聽見微響,臉上展現好奇與疑惑,背景有微風轉動的風杯與生機。
1.多恩在靜謐林間按壓舊車站門,聽見微響,臉上展現好奇與疑惑,背景有微風轉動的風杯與生機。
細膩描繪的壓花從舊日記中滑落,花瓣脆弱透著金色記憶,多恩輕觸花朵細節,表露神秘情懷。
2.細膩描繪的壓花從舊日記中滑落,花瓣脆弱透著金色記憶,多恩輕觸花朵細節,表露神秘情懷。
諾埃爾從背後注視著日記,輕翻記錄頁面,指尖觸摸著模糊墨跡,內心流露沉思與往昔風情。
3.諾埃爾從背後注視著日記,輕翻記錄頁面,指尖觸摸著模糊墨跡,內心流露沉思與往昔風情。
舊屋內日記和儀器交織,現實與回憶並列呈現,多恩與諾埃爾靜心感受時間流轉中的柔情與記憶。
4.舊屋內日記和儀器交織,現實與回憶並列呈現,多恩與諾埃爾靜心感受時間流轉中的柔情與記憶。
多恩與諾埃爾停步於老舊兔舍旁,微風捲起落葉與花瓣雙雙飄舞,臉上映出驚奇與溫柔的憧憬。
5.多恩與諾埃爾停步於老舊兔舍旁,微風捲起落葉與花瓣雙雙飄舞,臉上映出驚奇與溫柔的憧憬。
多恩與諾埃爾攜帶圖表離開古舊小屋,夕陽餘暉映照林間小徑,回望中流露溫柔期待與未來希冀。
6.多恩與諾埃爾攜帶圖表離開古舊小屋,夕陽餘暉映照林間小徑,回望中流露溫柔期待與未來希冀。

故事內容

English 原文

"Who loosened the latch?" Dawn pressed the station door, and it answered with a thin clang that settled into the still glade. She and Noel had crossed this clearing every week, the path beaten flat by boots and quiet routine, yet no clang had echoed last time. An anemometer clicked overhead, its cups taking the breeze in slow, deliberate turns; beyond the fence a rabbit hutch leaned against the grass, its wire rusting quietly. Noel set down the bag of charts, listening as the wind vane groaned once, then fell silent again. Seldom had the small hut sounded so hollow, and the question drifted between them the way dry leaves drifted after a long pause.

Inside, the familiar logbook waited on the desk, but its spine sagged and several pages lay loosened by damp. A soft hum from the ceiling fan rubbed against the creak of the floorboards, each sound exposing places that once stayed quiet. Noel flipped to the records from last April, pausing when a blot of ink blurred the figure that had marked the last cyclone sweeping far offshore. Pages unstuck, he traced the stain, while Dawn ran a finger along the barometer glass where a faint seam of dust formed a grey crescent. The instruments kept reporting in their measured voices, yet every click or whirl settled into an uneven rhythm that both of them tracked without comment.

A draft slipped through the louvers, lifting one loose leaf from the logbook; a pressed chrysanthemum fluttered out and landed between them. Neither of them recalled placing the flower there, though its brittle petals carried the pale gold typical of last year's spring cleaning when decorations from the village garden festival had cluttered the hut for a weekend. Noel crouched, but halted midway, as though the sudden hush around the petals were glass that might shatter. What held Dawn still was the faint melody arising: the overlapping tick of the anemometer outside, echoed by the soft ping of the rain gauge as a single drop struck its funnel. In that layered pulse the room disclosed how gently time recorded its own measurements.

They closed the logbook without removing the flower and stepped back into the glade. The afternoon light remained unchanged, yet the click of the latch on closing echoed shorter, thicker, as if wood and metal had absorbed their noticing. Dawn paused beside the rabbit hutch; the hum of bees beyond the fence filled the gap where its former occupants once rustled straw. Only then did Noel raise the charts, though his pencil stayed idle. A breeze combed through the anemometer, the cups spinning a brief silver arc before resting. Behind them, the hut settled, boards giving a muted pop, and the new quiet stretched across the grass like a fresh line waiting for tomorrow’s numbers.


繁體中文 翻譯

「是誰把門閂弄鬆了?」道恩推了氣象小屋的門,細脆的金屬聲在靜靜的林間空地上迴盪。她和諾爾每週都走過這條小徑,鞋底把草踩得平整而安靜,但上次並沒有這聲響。頭頂的風杯儀慢慢咔噠旋轉;籬笆外,一座舊兔籠歪在草邊,鐵絲默默生鏽。諾爾放下資料袋,聽見風向標低低哼了一聲又安靜。小屋少有的空洞感飄在兩人之間,像落葉在長長停頓後又輕輕滑過。

屋裡,熟悉的紀錄簿靜放桌上,但書背塌陷,多頁紙受潮鬆脫。天花板風扇發出柔和低鳴,與木地板的吱呀互相摩擦,每道聲紋都顯示出曾被忽略的老舊。諾爾翻到去年四月的頁面,墨漬模糊了那次遠海氣旋的數字。紙頁分開,他順著污痕描摹;道恩的指尖沿著氣壓計玻璃,那裡積了一道灰色細痕。儀器持續以自有節奏報告,卻每一下咔噠都落成不均的節拍,兩人默默捕捉。

一道縫隙風穿過百葉窗,揚起一頁紙;一朵壓乾的菊花飄降在兩人之間。沒人記得把它夾進書裡,但乾黃的花辦像去年的大掃除——村裡花卉節那週末,裝飾一度擠滿小屋。諾爾蹲身到一半又停住,彷彿花周圍的靜寂是一層易碎玻璃。讓道恩也停下的是隨即浮出的微妙旋律:外頭風杯儀疊加的滴答,與雨量筒被單滴敲出的輕叮相呼應。在這層層聲波裡,房間無聲展示歲月如何溫柔記錄自己。

他們闔上紀錄簿,沒拿走那朵花,走回林間空地。午後的光線沒變,但門閂合上時的金屬聲更短更沉,像木與鐵吸收了他們的注視。道恩在兔籠旁停腳;籬笆外蜂群的嗡嗡填補了籠子過去草料摩擦的空白。直到這時,諾爾才抬起表格,鉛筆卻懸在半空。一陣風梳過風杯儀,杯葉劃出短暫銀弧又靜止。身後,小屋板材發出輕悶的噗聲,新生的寂靜鋪展在草面上,如同一條等待明日數字的空白線。

情境單字卡

spring cleaning
·noun

春季大掃除

We always do spring cleaning to refresh our home.

我們總是在春天進行大掃除,以刷新我們的家。

chrysanthemum
·noun

菊花

The garden was filled with blooming chrysanthemums.

花園裡盛開著菊花。

glade
·noun

林間空地

The deer grazed peacefully in the glade.

鹿在林間空地上安靜地吃草。

hutch
·noun

兔籠

The rabbit hopped out of its hutch.

兔子跳出了它的兔籠。

cyclone
·noun

氣旋

The cyclone caused widespread damage across the region.

這場氣旋在該地區造成了廣泛的損害。

AI-generated · LexiTale

37abc57c75857700 · 15,1964,680