Dockside Sand Clumps Under the Rising Damp Air - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音
潮濕海風讓碼頭沙堆結塊 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
"What is that bright speck under the sand?" Yannick bent beside the boat ramp. A thin layer of drying sand always covered the planks each morning. He swept it into tidy lines so visitors reached the boats without slipping. The rough feeling of grit pressed against his fingertips as he lifted a metal scoop. Each tap sent a small impact through the handle, and grains poured into shallow mounds. Between the boards lay strips of paper, their colors faded. They looked like confetti left after last month’s harbor festival. Cool salt air brushed his cheeks, and distant hammering echoed across the water. Nearby, a gull paused from grooming its wing and watched the moving piles.
As the tide breathed under the pier, damp air crept upward. The sand started to clump, and each scoop released lumpy shapes that refused to spread. Yannick kept working, but the mounds slid toward a crack and trickled straight into the water. "The pile is sliding again!" Zola called from a moored skiff, laughter mixing with gull cries. The steady trickle uncovered a rusty bolt and a neat line of tiny pebbles. That pattern showed the quiet organization left by earlier ship repairs. When the largest clump dropped, it burst, scattering grains over the faded confetti. The spray coated the wood with a pale film. Yannick tilted the scoop and sifted slower, yet more moisture thickened the sand.
The afternoon bell rang on a distant buoy, but the dampness stayed. Sand kept sticking, piling in uneven ridges, then breaking apart and slipping away. Yannick wiped his palm on his sleeve; a thin crust of salt and grit clung to the cloth. He nudged the final mound into place, watched it settle, and stepped back. Water slapped the boards below. The ramp remained patchy, shiny in spots, and his fresh marks already blurred.
繁體中文 翻譯
「那沙子底下的亮點是什麼?」亞尼克彎腰靠近船坡道。每天早上,乾沙總鋪著木板,他會把沙子掃成整齊的線條,好讓遊客安全走向船隻。當他提起金屬鏟時,粗糙的沙粒壓著指尖,每次敲擊都傳來小小震動,沙子落成淺堆。木板縫裡有些褪色紙片,看來像上個月港口慶典留下的五彩紙屑。涼涼的鹹風拂過他的臉頰,遠處的敲擊聲在水面回響。旁邊,一隻海鷗停下整理翅膀,盯著移動的沙堆。
隨著潮水在碼頭下起伏,潮濕空氣往上爬。沙子開始結塊,每鏟只掉出不易攤平的疙瘩。亞尼克繼續工作,但沙堆滑向縫隙,直接滴進水裡。「堆又滑了!」綁在船上的索拉笑著喊,聲音和海鷗叫混在一起。持續細流露出一枚生鏽螺栓與一排小鵝卵石,那是早期修船工整齊擺放的痕跡。最大一塊掉落時爆開,沙粒撒在褪色紙屑上,並給木板覆上淡淡薄膜。亞尼克傾斜鏟子,慢慢篩沙,但潮氣仍讓沙更黏。
遠處浮標傳來下午鐘聲,潮濕仍在。沙子黏成不均的脊,然後碎裂又滑走。亞尼克把手掌在袖子上擦,鹽和沙的薄殼黏在布料上。他把最後一堆推到位,看著它穩下後退了步。海水拍擊下方木板。坡道仍斑駁發亮,他剛留下的痕跡已經模糊。
情境單字卡
- grooming
梳理;打理
“The dog enjoys its grooming session.”
這隻狗喜歡梳理的時間。
- organization
組織;機構
“The organization helps clean the beach.”
這個組織幫助清理海灘。
- festival
節日;慶典
“The festival brings joy to everyone.”
這個節日給每個人帶來快樂。
- impact
影響;衝擊
“The impact of the waves was strong.”
海浪的影響很強烈。
- feeling
感覺;情感
“I have a good feeling about today.”
我對今天有好感。
推薦閱讀

Green Marble in the Sand Tin

Green Marble Bounces Across the Harbor Dock

The Spool of Twine That Uncoils at the Harbor Dock

The Clogged Sieve and the Hidden Button

Sand Stripe Between the Dock Boards

When Salt Reached the Stairs

Marble Under the Sand

The Leaking Beam And The Stubborn Sand Tin

Harbor Ramp That Wouldn't Stay Still

What Rolled from the Net

Splinter Across the Tide Pool
