Tin Can Telephone: Removing a Tape Strip at the Hedge - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
鐵罐電話:在樹籬拆掉一條膠帶 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
The tin can’s tape-smoothed rim held a soft, grippy weave, and the metal kept a steady cool. Inside, the hollow body answered tiny taps with a round ping, and the knotted anchor bead sat firm. A cotton string slipped through the base hole, stretched across the low hedge, and faintly sang against a twig. Leaves clicked in clusters as wind brushed the clearing; the gap breathed a tangy resin smell. On a blanket nearby, Eve read with one knee raised, and aromatic steam curled from a mug by her ankle. Beyond the field, a park warden rolled past on a bicycle, the bell giving two light rings that faded. Tiny rust freckles dotted the seam, and an old dent caught sun like a quiet cymbal at rest.
Yolanda lifted the can to her ear, and its chamber sent her own breath back as a faint drum. From the gap, Idris shaped words into his can; “Can you hear this?” floated as a tinny tremble. The line bowed slightly, and the twig ticked against it, so only a muddled thrum reached the cool rim. She set the can on the grass, its open mouth hushed with soil flecks, and moved to the hedge gap. She tore a cloth tape to hitch the string higher, then fixed a second strip, and both bands squeaked. She folded a fresh leaf as a pad and wedged it under the string above the bands. The line tightened, yet every contact piled on friction, and the can at her feet gave only a dull boom.
She knelt back at the hedge and pinched the middle strip; the sticky fabric yielded with a short, satisfying rip. The remaining band held, the leaf sagged a finger’s width, and the string straightened without that grinding squeeze. She lifted the can, and the chamber caught Idris’s next breath as a quicker flutter, not a swallow of mud. She turned the can a quarter turn; consonants sharpened, as if a hidden ridge inside picked brighter notes from the line. “Counting now,” Idris said, his words clicking along: “five, six, seven,” each syllable pinging like small stones on glass. Beyond the hedge, dandelion heads trembled; a gust crossed, and the line buzzed, then settled while leaves kept their dry rustle. Two pale tape streaks now marked the twig, and Yolanda pressed her thumb over the tacky edge to smooth the frayed glue.
繁體中文 翻譯
這個鐵罐的膠帶邊緣帶著柔軟的摩擦感,金屬保持著穩定的清涼。罐身空洞,輕輕一敲便回以圓潤的叮聲,打結的固定珠穩穩卡著。棉線穿過底部的小孔,跨過低矮的樹籬,在一根小枝上發出微弱的顫音。樹葉成簇地喀喀作響,微風拂過空地;缺口處吐出刺激舌尖的樹脂氣味。不遠的毯子上,Eve 抬著一膝讀書,杯邊飄著一陣帶香氣的熱氣。更遠的草地外,園區管理員騎車滑過,車鈴輕輕響了兩下後漸漸消失。接縫上佈滿細小的銹點,一處舊凹痕在陽光下像靜止的鈸片。
Yolanda 把罐子貼到耳邊,罐腔把她自己的呼吸回送成微弱的鼓點。樹籬缺口那頭,Idris 對著他的罐子說話;「你聽得到嗎?」化成錫製的顫音飄來。線微微下垂,小枝敲在上面,所以只到達一團混雜的嗡嗡聲。她把罐子放到草地上,開口塞進些土屑而變得安靜,然後走到樹籬缺口。她撕下一段布膠帶把線抬高,又貼上第二條,兩道寬帶在枝上吱吱作響。她又摺了一片新葉墊在兩條膠帶上方的線下。線拉緊了,但每一次接觸都疊加了摩擦,她腳邊的罐子只回應一聲悶響。
她回到樹籬前,捏住中間那條膠帶,黏布短促一聲撕開,鬆了開來。留下的那條還穩著,葉片下墜了一指寬,線在沒有硬擠壓下拉直。她端起罐子,罐腔捕捉到 Idris 下一口呼氣,變成較快的撲動,而不是渾濁的悶吞。她把罐子旋轉四分之一圈;子音變得清楚,彷彿裡面某個隱藏的小稜角挑出更亮的聲紋。Idris 說:「我開始數了,」他的話接連清脆地傳來:「五、六、七,」每個音節像小石子敲上玻璃。樹籬外,蒲公英的頭顫了一下;一陣風掠過,線先嗡了一下又穩住,葉子持續發出乾爽的沙沙聲。枝條上留下兩道淡淡的膠帶痕,Yolanda 用拇指按著那黏邊,把散開的膠抹順。
情境單字卡
- warden
管理者或看守人,負責某地點或某群體的安全和秩序。
“The warden checked the campsite before the night fell.”
看守在夜晚降臨前檢查了露營地。
- yielded
讓步、屈服或(因壓力而)發生變化;在過去式中表示已經讓出或產生結果。
“The soft rim yielded slightly under her careful touch.”
那柔軟的罐邊在她小心觸碰下微微讓步。
- aromatic
有香氣的;散發出愉快或強烈氣味的,常用於食物或植物。
“Aromatic herbs filled the small tin can with warm scents.”
芳香的香草讓小鐵罐充滿溫暖的氣味。
- mug
有把手的大杯子,常用來喝熱飲如茶或咖啡。
“She warmed her hands around a chipped enamel mug.”
她用雙手環繞著一個有缺口的搪瓷馬克杯取暖。
- tangy
有刺激性但令人愉快的酸味或味道,常描述柑橘或酸醬。
“A tangy zest lingered near the can's taped rim.”
罐子帶膠帶的邊緣附近留有一絲酸香味。
推薦閱讀

When the Telephone String Found a New Path

The Quarter Turn of the Can

When Cordial Touched the String

Splicing the String on the Tin-Can Telephone

Chain of Clinks Across the Hedge

Tin Lid, Detector Shell, and the Tilting Branch

Water Across Hanging Chimes

Warm Rope, Hidden Friend

The String's First Voice

Tape Tabs Steady a Parachute on the Drop Deck

Robin Prints on the Mud Plate and the Last Drop
