返回故事列表
English難度 5

First Thread of Flour in the Water Mill Sunbeam - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

水磨裡第一縷麵粉線 | 英文/中文 雙語朗讀

resinouscommenceirregularassessmenthinge
Lucia在石磨房舉起木勺,陽光被水輪陰影斷裂,表情專注帶些疑惑,場景作為故事的開端。
1.Lucia在石磨房舉起木勺,陽光被水輪陰影斷裂,表情專注帶些疑惑,場景作為故事的開端。
Lucia將大麥倒入漏斗,穀粒滑入石縫,面容專注,場景從開端進入工作細節的發展。
2.Lucia將大麥倒入漏斗,穀粒滑入石縫,面容專注,場景從開端進入工作細節的發展。
Lucia伸手摸桿上的樹膠痕,退回擦拭拇指,表情短暫不悅,情節在工作中深入觀察。
3.Lucia伸手摸桿上的樹膠痕,退回擦拭拇指,表情短暫不悅,情節在工作中深入觀察。
窗台上的杯子近照顯示薄膜與麵粉痕,Lucia觸碰杯沿覺得涼爽,細節觀察延續情節。
4.窗台上的杯子近照顯示薄膜與麵粉痕,Lucia觸碰杯沿覺得涼爽,細節觀察延續情節。
Lucia看見薄薄的麵粉絲沿邊成形,Hartley在門口說順暢,兩人都露出放鬆與安心,情節達到高潮。
5.Lucia看見薄薄的麵粉絲沿邊成形,Hartley在門口說順暢,兩人都露出放鬆與安心,情節達到高潮。
Lucia在石磨房放鬆擦拭麵粉,Hartley靠在門檻,窗台杯子靜置,兩人共享工作結束的平靜與釋放。
6.Lucia在石磨房放鬆擦拭麵粉,Hartley靠在門檻,窗台杯子靜置,兩人共享工作結束的平靜與釋放。

故事內容

English 原文

Every morning Lucia lifted the wooden scoop, yet today the wheel's shadow broke the sunbeam with an irregular blink.

She had stood in this stone room many times, the loading door on its iron hinge breathing light across the floury floor.

Dust already salted her lips, leaving a chalky aftertaste that clung along the gums and would not rinse away.

She tipped barley into the hopper; the grain whispered downward, and the gap between stones swallowed it without offering anything back.

Her tongue caught the faint sweetness that warm starch leaves in the mouth, a mellow edge that lingered near the teeth.

Another scoop went in; the rattle sounded the same, and the runner stone turned with steady patience against its fixed partner.

She tipped the scoop again, slow to keep husks from bouncing, and the hopper's throat admitted every grain without complaint.

She reached toward the lever to nudge the setting, then paused when her thumb met a resinous stripe along the worn notch.

The sap had cured tacky on the handle, and she drew her hand back, rubbing finger and thumb together until they unstuck.

A quick assessment happened in the pinch she made of fresh flour dust, gritty at first, then softening between the pads.

She licked a line of powder from her lip, tasting bran's quiet bitterness underneath the warm, almost sweet crumb.

Hartley said, "Water came up a hand," and he stood back, flour touching the fold of his sleeve.

Another steady pour commenced from the scoop, vanishing through the throat of wood into the turning mouth of stone.

The water beyond kept its rhythm, buckets filling and spilling, the oak shaft groaning where it crossed the wall, like a loaf settling.

She listened for a higher pitch from the stones, tasting the space for change the way bakers test a crust.

Still no ribbon of flour built at the rim, only the quiet scrape of stone on stone and the wheel's wet pulse.

Then a first pale thread appeared and held its line along the rim, impossible to ignore.

Flour began to pour in a thin sheet, warm against her knuckles, and the air tasted suddenly bigger, almost bready.

Lucia watched the sunbeam again, the wheel's flicker settling into even beats, and her shoulders loosened as she let the lever be.

"Running easy now," Hartley said from the doorway, his palm on the iron hinge, a flake of rust red at his thumb.

She breathed with the room’s rhythm, and an iron tang crept onto her tongue, as though the hinge shared its taste with dust.

She rubbed another pinch, her quiet assessment revised by heat, the grit vanished to silk while warmth stayed on the skin.

On the sill, her cup waited where steam had once risen, a thin skin now wrinkling across the surface.

She touched the rim, found it cool, and tasted the tea’s flat tin aftertaste where flour had left a pale ring.


繁體中文 翻譯

每天早上,露西婭都會提起那把木勺,不過今天,水輪的影子切過日光帶時出現了不規則的閃動。

她在這間石造磨坊待過無數回,裝卸門靠著鐵製鉸鏈吐納著光,灑在滿是麵粉的地面上。

粉塵早就鹹了她的嘴唇,留下一股粉筆般的餘味,黏在牙齦邊緣,怎麼也散不開。

她把大麥倒進料斗;穀粒嘶嘶往下滑,兩塊磨石之間的縫隙把它吞下去,毫不露痕。

她的舌尖嚐到溫熱澱粉帶來的淡淡甜意,那種圓潤的邊味停在牙齒附近。

又一勺進去;碰撞聲並無兩樣,而上石穩穩旋轉,貼著不動的下石磨著。

她再次傾倒木勺,放慢速度好讓殼片不彈跳,料斗的喉口把每一粒都收進去。

她伸手去撥動調節桿,拇指碰到一道黏黏的松脂痕時頓了一下。

那道樹脂在把手上成了黏膜,她把手收回,指尖相互搓揉,直到不再黏住。

她捻起新落下的麵粉做了個小小的評估,起初有點沙,接著在指腹間慢慢變得柔細。

她舔去嘴角的一道粉痕,溫暖鬆屑底下浮出麩皮的淡淡苦味。

哈特利說:「上游的水漲了一掌。」他在門口停著,衣袖摺痕上沾了一抹粉。

她又讓穀粒穩穩傾瀉,從木喉裡消失,落進旋轉的石口裡。

外頭的水照著節律前行,水斗灌滿又傾倒,穿牆的橡木軸發出低鳴,像出爐後緩緩定形的一條麵包。

她聽著磨石的音高是否變尖,像麵包師敲敲表皮一樣,用味蕾在空氣裡找變化。

邊緣仍沒堆出一條粉帶,只剩石頭磨石頭的輕刮,和水輪潤濕的脈動。

接著,一條淡白的細線出現,沿著邊緣掛住不再消失。

麵粉開始攤成薄片流下,貼著她的指節發熱,而空氣裡忽然帶了更飽滿、近似麵包的味道。

露西娅再次看向日光帶,水輪的閃影歸回整齊的拍點,她鬆了肩,讓調節桿維持原位。

「現在挺順。」哈特利站在門口說,手掌按在鐵鉸鏈上,大拇指沾了一點紅褐色的鐵鏽。

她跟著屋裡的節奏呼吸,舌尖爬上一絲金屬味,好像那枚鉸鏈把自己的味道傳給了粉塵。

她又搓了一撮,這回的細捻在熱度裡改了判斷,原先的粗糙退去,只留細滑貼在皮膚上。

窗台上的杯子還在,曾經升起的蒸氣已無,只剩一層皺起的薄膜鋪在表面。

她摸了摸杯口,指尖觸到涼意,舌尖嚐到已冷掉的茶帶著淡淡錫味,杯緣留著一圈淺淺的粉痕。

情境單字卡

resinous
·adjective

含樹脂的;有樹脂氣味或黏稠質地,通常來自樹木或木製品。

The wooden scoop smelled resinous in the cool morning light.

木勺在清晨的光線中散發出樹脂味。

commence
·verb

開始;著手進行某件事,通常用於正式或書面語氣。

At sunrise she would commence her simple daily chores.

日出時她會開始她簡單的日常工作。

irregular
·adjective

不規則的;形狀或時間上不規律、非一致的狀態。

The wheel cast an irregular shadow across the courtyard.

車輪在院子裡投下不規則的陰影。

assessment
·noun

評估;對情況、能力或價值的判斷或估計,通常用於學習、工作或檢查情況時。

She made a quiet assessment of the broken wheel before acting.

在採取行動前,她靜靜地評估了破碎的車輪。

hinge
·noun

鉸鍊;連接兩部分使其能轉動的金屬或機構,也比喻關鍵的連結點。

The garden gate hung on an old iron hinge that creaked softly.

花園門懸掛在一個會輕輕吱嘎的舊鐵鉸鍊上。

AI-generated · LexiTale

dfe6731461d0eed7 · 14,8569,775