返回故事列表
English難度 5

The Upside-Down Cup and the Skate Circle on the Lake - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

倒放的杯子與冰湖上的溜冰圓痕 | 英文/中文 雙語朗讀

fibrelinenthesisexposurethaw
藍色塑膠杯倒扣在冰面濕圈上,周圍有像鉛筆細痕般的刮痕弧線。Cruz 站在冰上,腳下傳來低沉的湖音。Adele 站在岸邊巨石上,圍巾拉高,包裡露出一角鮮亮的旗子,旁邊靠著紙筒與邊角折起的小圖表。白樺樹皮發出輕輕摩擦聲,一隻烏鴉在樺枝上調整重量。寒冷的日光讓色調平靜而蒼淡。
1.藍色塑膠杯倒扣在冰面濕圈上,周圍有像鉛筆細痕般的刮痕弧線。Cruz 站在冰上,腳下傳來低沉的湖音。Adele 站在岸邊巨石上,圍巾拉高,包裡露出一角鮮亮的旗子,旁邊靠著紙筒與邊角折起的小圖表。白樺樹皮發出輕輕摩擦聲,一隻烏鴉在樺枝上調整重量。寒冷的日光讓色調平靜而蒼淡。
Cruz 在冰上蹲低,用手套輕點杯緣,藍色杯子滑出一個手掌寬後慢慢停住。濕圈留在原地像淡淡光暈,細細刮痕從那裡散開。Cruz 的靴子穩穩支撐,寒氣中吐息微小,冰下的湖音更低更遠。冰層裡可見小氣泡與輕微擦痕,薄日光在表面映出淡銀色。
2.Cruz 在冰上蹲低,用手套輕點杯緣,藍色杯子滑出一個手掌寬後慢慢停住。濕圈留在原地像淡淡光暈,細細刮痕從那裡散開。Cruz 的靴子穩穩支撐,寒氣中吐息微小,冰下的湖音更低更遠。冰層裡可見小氣泡與輕微擦痕,薄日光在表面映出淡銀色。
指尖劃過濕圈,細砂讓圈邊變深。藍色杯子暫放在旁,先前當作圓頂卻太輕而滑走。冰中氣泡像小珠被困,纖細刮痕像微型路徑繞著濕暈。Cruz 放下捲曲的樺樹皮,再添兩顆小石,圍成一個小指南。圍巾鬚邊鬆出的淡色亞麻纖維被他輕放成北線,幾乎被空氣掀起。
3.指尖劃過濕圈,細砂讓圈邊變深。藍色杯子暫放在旁,先前當作圓頂卻太輕而滑走。冰中氣泡像小珠被困,纖細刮痕像微型路徑繞著濕暈。Cruz 放下捲曲的樺樹皮,再添兩顆小石,圍成一個小指南。圍巾鬚邊鬆出的淡色亞麻纖維被他輕放成北線,幾乎被空氣掀起。
Adele 從岩石那頭喊話,白樺發出細碎的響動,一隻烏鴉在枝頭抖落霜粉。Cruz 輕推小石的角度,卻帶動其他位置鬆動,袖口拂出的氣流讓淡色纖維偏移。他的手掌停在空中,隨後收回,讓小石自行沉定,細小的堆疊終於安穩。冰下的低音仍沿著他的腳底流過。
4.Adele 從岩石那頭喊話,白樺發出細碎的響動,一隻烏鴉在枝頭抖落霜粉。Cruz 輕推小石的角度,卻帶動其他位置鬆動,袖口拂出的氣流讓淡色纖維偏移。他的手掌停在空中,隨後收回,讓小石自行沉定,細小的堆疊終於安穩。冰下的低音仍沿著他的腳底流過。
Cruz 把杯子完全拿起,又取走纖維,清拭圓邊,冰面下浮出細密交錯的刀痕,更像溜冰刃的痕跡。他俯近,呼一口氣後屏息,時間拉長,先前被眩光掩住的弧線漸漸顯現。他轉動手腕,把圓環迎向低陽,細小白霜像羽毛般沿著切痕豎起,在光裡一閃。
5.Cruz 把杯子完全拿起,又取走纖維,清拭圓邊,冰面下浮出細密交錯的刀痕,更像溜冰刃的痕跡。他俯近,呼一口氣後屏息,時間拉長,先前被眩光掩住的弧線漸漸顯現。他轉動手腕,把圓環迎向低陽,細小白霜像羽毛般沿著切痕豎起,在光裡一閃。
只留下兩顆小石分開貼在清晰的圓旁,各自承重。更低的聲浪沿著腳底掠過,消失在白樺下,寒意再度穩住。薄雲讓開陽光,圓邊出現第一層害羞的融膜,一道刮痕短暫變得濕潤近乎發黑。Cruz 把藍色杯子帶到花崗岩上,端正地放在平坦巨石上,湖面恢復安靜。
6.只留下兩顆小石分開貼在清晰的圓旁,各自承重。更低的聲浪沿著腳底掠過,消失在白樺下,寒意再度穩住。薄雲讓開陽光,圓邊出現第一層害羞的融膜,一道刮痕短暫變得濕潤近乎發黑。Cruz 把藍色杯子帶到花崗岩上,端正地放在平坦巨石上,湖面恢復安靜。

故事內容

English 原文

A blue plastic cup sat upside down on the lake, perched on a damp ring pressed into the pale ice.

Fine scratched arcs spread from the ring, thin as pencil marks, while a deep note traveled under Cruz's boots from somewhere below.

Adele stood on the shore boulders with a bright flag tucked in her bag, scarf high, birch bark faintly rasping above.

A rolled thesis in a cardboard tube lay against the tote's side, adding a small counterweight that kept the flag from tipping.

A small chart for winter exposure times peeked from the tote, its corners bent, while the crow adjusted its weight on the birch.

Cruz crouched near the cup, tapped its rim with a glove, and watched it skate a hand's width before friction finally caught.

He lifted it, set it beside the mark, and traced the ring with a fingertip until grit darkened the line.

He tried the cup back as a dome, thinking its lightness might cap the circle, but it slid faster than the stones could anchor it.

The ice held bubbles like trapped beads, and the field of scratches seemed to map tiny routes crossing and circling the damp halo.

He added a birch curl, then a pebble from the granite edge, then another, building a small compass around the circle.

A stray linen fibre teased loose from his scarf's fringe, pale and light, and he laid it as a north line that barely stayed put.

From the rocks, Adele called, "The birch bark sounds busy today," and the crow shook frost from a branch with a quick rattle.

Cruz said, "Hear that low sound? It runs under my feet."

Cruz nudged the pebble points closer, but each shift loosened something else, and the thin fibre drifted sideways as his sleeve brushed air.

He paused with his palm hovering, then pulled back and let the stones settle under their own weight until the tiny stack stopped sliding.

The ring seemed crowded now, his extras muddling the clear circle, so he pinched the linen away and lifted the cup entirely off the ice.

With the dome gone, he wiped the rim clean, and cross-hatched cuts emerged that matched a skate's blade rather than a cup's footprint.

He leaned close, exhaled once, and held his breath as a longer exposure of looking brought up faint curves that had been buried in glare.

He rotated his wrist and tilted the ring into the low sun, and tiny white feathers of ice stood up along the cuts.

He stripped the compass back to two stones and the revealed circle, set apart so the weight of each part could bear on its own patch.

The lake answered with a lower groan that ran along his soles and faded under the birches as the cold steadied again.

Sun slid from a thin cloud, and a first shy thaw filmed the very edge of his ring, turning one scratch briefly wet and almost black.

Cruz carried the blue cup to the granite and set it upright on a flat boulder.


繁體中文 翻譯

一個藍色的塑膠杯倒扣在湖面上,正好壓在一圈潮痕裡,貼住淺色的冰。

細密的刮痕從那圈向外散開,細得像鉛筆線;一道低沉的音從下方穿過,沿著 Cruz 的靴底傳過去。

Adele 站在岸邊的大石上,包裡夾著一面鮮亮的旗子,圍巾拉得很高,頭頂的樺樹皮輕輕摩擦作響。

包側靠著一卷塞進紙筒的論文,添了點小小的配重,讓旗子不致傾倒。

包裡還探出一張冬季曝光時間的小表,邊角折著;一隻烏鴉在樺樹上換了個重心。

Cruz 在杯子旁蹲下,用手套敲了一下杯緣,看著它在冰上滑出一掌的距離,終於被摩擦力攔住。

他把杯子拿起來,放到痕圈旁邊,用指尖沿著圈邊描過,直到砂粒把那條線染深。

他又把杯子當作小圓蓋試著覆回去,覺得它的輕度也許能扣住圓圈,但它滑得比石子能鎮住的還快。

冰裡扣住一顆顆像珠子的氣泡,大片刮痕看起來像地圖,把細小的路徑在潮圈周圍交叉與盤旋。

他放上一片捲起的樺樹皮,再添一顆從花崗岩邊緣拈來的小石子,再添一顆,沿著圓圈築出一個小羅盤。

圍巾流蘇上鬆出一縷亞麻纖維,淡而輕,他把它鋪成一條幾乎待不住的北向細線。

Adele 在岩石那邊喊道:「今天樺樹皮的聲音很忙。」一隻烏鴉把枝頭的霜抖下來,發出一記利落的顫響。

Cruz 說:「那個低音在這裡跑過去。」

Cruz 把幾個石點推近一點,但每移動一次就會鬆開別的地方,他袖子拂過空氣,那縷細纖維就側著漂。

他的手掌懸在半空停了一下,接著收回,讓石頭各自落定,直到小小的一層不再滑移。

這個圓圈現在顯得擁擠,他加上的東西把清楚的邊界揉亂了,所以他把那縷亞麻夾走,並把杯子整個提離冰面。

小罩不在之後,他把圈邊擦乾淨,顯出交錯的刀痕,和杯底的印子不同,更像溜冰刀留下的痕路。

他湊近,吐了一口氣,又屏住,拉長凝視的曝光時間,淺淡的弧線就從炫光裡慢慢浮出。

他轉了轉手腕,把圓圈傾給低陽光看,細白的冰羽沿著那些切痕一根根立起。

他把那個羅盤減回成兩顆石子和被顯出的圓圈,彼此拉開,讓每一處重量各自承擔在自己的小面上。

湖面回送一聲更低的鳴音,沿著他的腳底跑過,在樺樹下慢慢淡下去,寒氣又穩住了。

太陽從一縷薄雲後滑出,一抹初起的融解在圓圈邊緣鋪上一層薄膜,把一道刮痕短短地潤黑。

Cruz 把藍色的杯子拿到花崗岩邊,在一塊平整的大石上把它正正立好。

情境單字卡

fibre
·noun (countable/uncountable)

纖維;細絲狀物質,可指天然或合成材料中的細長絲狀成分。

The loose fibre wavered from north when his sleeve’s faint draft nudged it across the scratched ring.

那根鬆脫的纖維在他袖子輕微的氣流一推下,偏離北方,滑過劃痕圈。

linen
·noun (uncountable)

亞麻布;以亞麻製成的布料或製品,質地清爽而結實。

He lifted the pale linen from the rim, and the circle breathed clear again.

他把那條淡色亞麻從圓緣拿起來,圓圈又恢復清清楚楚。

thesis
·noun (countable)

學位論文;為取得學位而撰寫、系統性論證的長篇研究。

Adele’s thesis, rolled tight in its tube, steadied the tote and kept the flag from listing.

Adele 的論文緊緊捲在紙筒裡,壓住手提袋,讓旗子不再歪斜。

exposure
·noun (countable/uncountable)

曝光;攝影上指感光元件受光時間或光量;亦可比喻長時間凝視使細節浮現。

Holding his breath, he let a longer exposure of looking reveal the arcs buried by glare.

他屏住呼吸,用更久的凝視當作長曝光,讓被耀光掩住的弧線浮現。

thaw
·noun (countable, usually singular)

解凍、融化;氣溫回升使冰雪或結霜短暫變濕或化開的情況。

A shy thaw silvered the ring’s edge, turning one cut briefly wet before the surface locked again.

一場羞怯的解凍在圓邊泛銀,把一道刻痕短暫潤濕,隨後又重新結實。

AI-generated · LexiTale

4090a31dcbd5d9ba · 17,84413,035