返回故事列表
English難度 5

Moth Beside the Comb, Dust Across the Bench - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

琴梳旁的蛾與佈滿粉塵的工作檯 | 英文/中文 雙語朗讀

siltdisseminatemainspringmoteawkward
Sara在工作檯前將黃銅圓筒穩在放大鏡下,手指按下細銀針,工具在舊黃金屬上發出清脆一聲;檯燈的暖光圈裡,一隻微小飛塵般的蛾子展翼後停在燈邊緣,工作檯上可見拋光殘痕與夾具。
1.Sara在工作檯前將黃銅圓筒穩在放大鏡下,手指按下細銀針,工具在舊黃金屬上發出清脆一聲;檯燈的暖光圈裡,一隻微小飛塵般的蛾子展翼後停在燈邊緣,工作檯上可見拋光殘痕與夾具。
Sara微轉黃銅圓筒,鋼製音梳單齒亮亮一響即逝;淺色粉塵像淤泥般躺在梳座,燈下暖空氣裡的蛾子繞了一圈又回到工作帶旁。
2.Sara微轉黃銅圓筒,鋼製音梳單齒亮亮一響即逝;淺色粉塵像淤泥般躺在梳座,燈下暖空氣裡的蛾子繞了一圈又回到工作帶旁。
Oswin在架子旁,成品蓋子透著被摸過的黯淡光;前門大開,一股涼風把細木屑灑成閃亮飛霧越過工作檯,門口的Courier帶著街上的氣息,門鈴餘響未盡。
3.Oswin在架子旁,成品蓋子透著被摸過的黯淡光;前門大開,一股涼風把細木屑灑成閃亮飛霧越過工作檯,門口的Courier帶著街上的氣息,門鈴餘響未盡。
Sara洗過手臉回到燈下,看見細粉像薄紗覆在銅針上,黃銅光被冷卻;旁邊的測試盒已卸力而停住,蛾子沿著音梳歇腳,最近的一齒靜止不動。
4.Sara洗過手臉回到燈下,看見細粉像薄紗覆在銅針上,黃銅光被冷卻;旁邊的測試盒已卸力而停住,蛾子沿著音梳歇腳,最近的一齒靜止不動。
Sara用指關節背面輕拂去粉屑,乾淨的黃銅立刻映出像小太陽的針頭反光;她提起又放下工具,再轉動圓筒一格,讓列針在放大鏡下對齊。
5.Sara用指關節背面輕拂去粉屑,乾淨的黃銅立刻映出像小太陽的針頭反光;她提起又放下工具,再轉動圓筒一格,讓列針在放大鏡下對齊。
Sara指間讓發條鑰輕輕轉過四分之一圈,第一枚針到位,音梳送出一聲輕響;蛾子因微震起飛又回到燈緣,她的拇指停在帶細紋的鑰柄上,檯燈在木檯上畫出一枚淡淡橢圓光。
6.Sara指間讓發條鑰輕輕轉過四分之一圈,第一枚針到位,音梳送出一聲輕響;蛾子因微震起飛又回到燈緣,她的拇指停在帶細紋的鑰柄上,檯燈在木檯上畫出一枚淡淡橢圓光。

故事內容

English 原文

Sara steadied the brass cylinder under the loupe and pressed a silver pin until the tool gave its crisp snap against yellowed metal.

Something small crossed the lamplight like a drifting mote, then hinged into wings and settled on the lamp’s cool rim.

The circle of light marked every scuff on the bench, the polish residue clinging in faint crescents around the vise jaws.

Her wrist found an awkward angle for the next pin, half a millimeter from the last, and she paused before nudging it home.

She turned the cylinder a notch, and a single tooth on the steel comb answered with a bright tick that faded almost instantly.

A pale dust lay in the comb’s base like silt in a shallow tray, a soft record of sanding and brass filings.

The moth lifted, made a slow circle through the warm air above the bench, and perched again beside her narrow field of work.

Oswin breathed near the shelves, the finished lids showing a dull sheen where many hands had traced their edges.

The front door swung wide; a gust ran through and disseminated the wood dust across the bench in a glittering spray.

“Afternoon,” Oswin said to the shape in the doorway, his voice carrying with the street air.

“Package for Oswin?” a voice asked, and the bell jangled again as the door eased and bumped back.

Dust startled her nose; two quick sneezes jerked her shoulders, and she stepped to the sink to rinse her hands and face.

When she returned, the lamplight showed a new scatter of powder over the pins, a faint veil that cooled the cylinder’s shine.

The test box on the side bench had let its mainspring unwind; its melody had slowed to stretched notes and stopped mid-phrase.

The moth now rested along the comb itself, its legs no heavier than thread, the nearest tooth standing still beneath it.

She brushed the residue away with the back of her knuckle and saw how clean metal, once cleared, reflected the pinheads in tiny suns.

She lifted the tool, set it down, and rotated the cylinder another notch so the row aligned cleanly under the loupe.

As the key took a gentle quarter turn between her fingers, the first pin reached its moment, and the comb’s quiet ping brushed the air.

The moth rose at that small vibration and settled again on the rim, no mote now but a living fleck that kept choosing the warm circle.

Her thumb rested on the winding key’s knurled edge, the shallow grooves catching her skin while the lamp drew a pale oval on the bench.


繁體中文 翻譯

Sara 把黃銅圓筒固定在放大鏡下,按下一枚銀色小針,工具在發黃的金屬上清脆一響。

一個小東西穿過燈光,像在漂的微塵,隨即展成翅,落在燈罩冰涼的邊緣。

那圈光把工作檯上的每一道磨痕都勾了出來,拋光殘留沿著虎鉗的弧邊黏成淡淡的新月。

她的手腕為下一枚針找到一個彆扭的角度,離上一枚只有半毫米,她停了一下才把它輕推到位。

她把圓筒轉過一小格,鋼製琴梳上一枚齒用一聲明亮的輕啄回應,聲音幾乎立刻收住。

淺色粉末像淤泥一樣躺在琴梳的底槽裡,是打磨與黃銅屑留下的柔軟痕跡。

那隻蛾子抬起來,在工作檯上方溫暖的空氣裡慢慢繞了一圈,又停在她狹窄的工作區旁。

Oswin 在層架邊換氣,完成的盒蓋在許多手指摸過的邊上顯出一層暗啞的光。

前門大開;一股風穿過來,把木屑四散播開,在工作檯上灑成一片閃亮。

「午安。」Oswin 對門口的人影說,聲音隨著街上的冷空氣一起進來。

「是給 Oswin 的包裹嗎?」有人問,門鈴又響了一下,門闔上又輕輕彈回。

粉塵撞進她的鼻腔;兩個連續的噴嚏拉動她的肩膀,她走到水槽邊沖洗手和臉。

她回來時,燈光在針上顯出一層新的細粉散落,薄薄一層把圓筒的亮度壓得更冷。

側邊工作檯上的測試盒讓主發條慢慢放盡;旋律拖長每一拍,最後在一句中間停住。

那隻蛾子此刻沿著琴梳停著,腳像線一樣輕,最近的一齒在它下面安安穩穩。

她用指節背把殘粉撥走,乾淨的金屬一露出來,針頭就像一顆顆小太陽被映出。

她把工具提起,又放下,接著把圓筒再轉過一格,讓那一排在放大鏡下對齊。

鑰匙在她指間吃進四分之一圈,第一枚針抵達時刻,琴梳的輕聲一刷劃過空氣。

那隻蛾子隨著這麼小的震動升起,又回到邊緣停著,不再像微塵,而是一點會一再選擇溫暖光圈的生命。

她的拇指停在上緊發條的滾花鑰匙邊緣,淺淺的紋路扣住皮膚,而燈在檯面上鋪出一枚淡色橢圓。

情境單字卡

silt
·noun

淤泥、細粉沉積物;像細沙與泥的微粒,會在容器或水底沉積。

Pale residue gathered like silt along the comb’s base, recording each pass of sanding.

淡色殘粉像淤泥般聚在音梳底部,記錄著每一次打磨。

disseminate
·verb

散播、散開;把某物廣泛地散佈開去(可指粉塵、種子、消息等)。

A single gust disseminated fine wood dust, spangling the lamplight and settling over the pins.

一陣風就把細木屑散開,讓燈光閃耀,並落在那些小針上。

mainspring
·noun

主發條;機械裝置中的主要彈簧,用來儲存與釋放能量以驅動機芯(如音樂盒、錶)。

The test box faltered as its mainspring slackened, the tune thinning before falling still.

測試盒的主發條一鬆弛,旋律便漸漸變薄,最後完全停下。

mote
·noun

微塵、微粒;在光束中可見的極小塵點。

A speck drifted through the lamplight like a mote before revealing itself as a moth.

有一點微塵般的東西在燈光中飄過,之後才看出是隻飛蛾。

awkward
·adjective

別扭、不順手的;讓身體姿勢不自然或吃力的。

Her wrist held an awkward angle over the cylinder, waiting for the next precise nudge.

她的手腕維持在一個彆扭的角度,等著下一次精準的推入。

AI-generated · LexiTale

3a378fdaf2893775 · 17,51612,018