返回故事列表
English難度 5

The Lifted Sluice Gate and the Empty Overhang - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

被抬起的水閘與空著的石檐 | 英文/中文 雙語朗讀

researchoverhangricochetthrustersurface
在陰涼的石製閘門上緣,乾淨的淺色凹位清楚可見。我用指尖輕敲陰影裡的石頭,細砂冰涼;水道在閘口變窄,聲音變薄。Rafael 的前臂靠在鐵把上,手圈住冰涼的圓環不動;碎石在我手掌下留下整齊的小橢圓。
1.在陰涼的石製閘門上緣,乾淨的淺色凹位清楚可見。我用指尖輕敲陰影裡的石頭,細砂冰涼;水道在閘口變窄,聲音變薄。Rafael 的前臂靠在鐵把上,手圈住冰涼的圓環不動;碎石在我手掌下留下整齊的小橢圓。
Rafael 抬起鐵環,閘門升起一個手掌的高度,洩流瞬間發白。水滴從最底那塊木板彈開,落進暗色的靜水池,圓圈一圈圈擴散;濕木頭發亮,鐵把在陽光下帶著淡藍。
2.Rafael 抬起鐵環,閘門升起一個手掌的高度,洩流瞬間發白。水滴從最底那塊木板彈開,落進暗色的靜水池,圓圈一圈圈擴散;濕木頭發亮,鐵把在陽光下帶著淡藍。
我抬手遮住眼睛,看著下游的乾路出現一塊塊深色,細小的水脈離開主流把泥土潤黑。一隻豆娘懸停在清出的水道上,當我的衣袖掠過閘柱邊的光,它迅速飛走;水聲變細又穩,我的肩靠在溫熱的石樑上。
3.我抬手遮住眼睛,看著下游的乾路出現一塊塊深色,細小的水脈離開主流把泥土潤黑。一隻豆娘懸停在清出的水道上,當我的衣袖掠過閘柱邊的光,它迅速飛走;水聲變細又穩,我的肩靠在溫熱的石樑上。
我蹲下把小瓶蓋船先從主水道收回,改放進石頭旁鞋跟形的小水窪。橡皮筋帶著細枝慢慢轉動,船沿著弧線輕輕碰邊、再轉回,濕茶色的沙面上留下一條晃動的痕跡;陽光在淺水裡閃亮。
4.我蹲下把小瓶蓋船先從主水道收回,改放進石頭旁鞋跟形的小水窪。橡皮筋帶著細枝慢慢轉動,船沿著弧線輕輕碰邊、再轉回,濕茶色的沙面上留下一條晃動的痕跡;陽光在淺水裡閃亮。
懸沿下那塊淺色方形石面依舊乾淨,像一個沒有身影的座位。我用手指沿著牆上的沉積線慢慢劃過,每一道都有微微的起伏;我膝邊的小水池接住木板落下的水滴,一圈圈漣漪擴開又淡去。更遠的田邊,新濕的土裡已有一隻青蛙安定地貼著。
5.懸沿下那塊淺色方形石面依舊乾淨,像一個沒有身影的座位。我用手指沿著牆上的沉積線慢慢劃過,每一道都有微微的起伏;我膝邊的小水池接住木板落下的水滴,一圈圈漣漪擴開又淡去。更遠的田邊,新濕的土裡已有一隻青蛙安定地貼著。
我站起來拍掉掌心的砂石,跟在 Rafael 往彎處走去,我們的影子從涼石上滑開。鐵把上那枚濕手印在陽光裡慢慢變淡;瓶蓋船抵住一顆小卵石停下,橡皮筋鬆垂在木枝上。懸沿下的凹位依舊乾淨,田邊一道更深的土色帶著微亮的濕光。
6.我站起來拍掉掌心的砂石,跟在 Rafael 往彎處走去,我們的影子從涼石上滑開。鐵把上那枚濕手印在陽光裡慢慢變淡;瓶蓋船抵住一顆小卵石停下,橡皮筋鬆垂在木枝上。懸沿下的凹位依舊乾淨,田邊一道更深的土色帶著微亮的濕光。

故事內容

English 原文

“Is the frog hiding?” Barrett tapped the shaded stone above the gate, where a thumb-wide ledge usually held a slick imprint.

A shallow overhang shaded the slot, yet the notch sat clear and pale, the murmur thin where the channel narrowed at the gate mouth.

Rafael’s forearm rested at the iron handle, his fingers circling the cool ring while Barrett leaned on gravel that pressed neat ovals into his palm.

“It is open,” Rafael said, voice low under the water, and the two of them listened for the pitch to settle downstream.

Rafael raised the gate a hand’s width, the weir whitened, and drops ricocheted from the lowest plank into the still pool’s dark surface.

Barrett shaded his eyes and watched the dry path downstream turn patchy, soil going dark where small veins left the main run.

A dragonfly hovered over the cleared run, then arrowed away when Barrett’s sleeve crossed its light near the gate post.

The murmur thinned and steadied, and Barrett’s shoulders matched it by going still against the warm lintel of the sluice frame.

The afternoon had become research for his pockets and hands: a bottle cap boat, a rubber band thruster, and a twig as long as his forearm.

He crouched, lifted the little boat toward the main run, then drew it back before the current could pull it from his grip.

Instead, he set it in a shallow heel-shaped puddle beside the stone, where the rubber band spun the twig and nudged the boat in slow arcs.

It tapped the edge, pivoted, and bumped again, tiny collisions that wrote a wavering track in sand the color of wet tea leaves.

At the overhang, only the pale rectangle of stone kept its place, a clean seat without a body.

Further down, where the side channel met the field, a frog already settled into the new wet margin, its toes pressed into freshly darkened grit.

Barrett traced the sediment lines on the wall with a finger, each stripe a season, one higher than the next where water once favored the other path.

Near his knee, the pool took each drip from the plank and sent a single ring outward, a quiet clock marking the gate’s seam.

He stood, brushed grit from his palms, and stepped after Rafael along the dry path toward the bend, their shadows slipping off the cool stones.

On the iron handle, a damp oval from a hand slowly dulled in the sun.

The bottle cap boat drifted to a stop against a pebble, its rubber band slack on the twig.

Under the overhang, the notch stayed clean, while along the field’s edge a faint line of darker earth held its new shine.


繁體中文 翻譯

「青蛙躲起來了嗎?」Barrett 用指尖敲了敲水閘上方的陰影石面,那裡有一道拇指寬的突緣,平常會留著滑亮的腹印。

一塊淺淺伸出的石檐遮住水槽的口,凹痕卻乾淨發白;在水閘口變窄的地方,水聲變得細細的。

Rafael 的前臂貼在鐵把手上,手指扣著冰涼的鐵圈,而 Barrett 倚著碎石,掌心被壓出一排整齊的橢圓痕。

「打開了。」Rafael 語調壓在水聲之下,兩人一起聽著音色在下游慢慢穩住。

Rafael 把水閘抬高一個手掌的高度,微型堰口泛白,水滴從最下方的木板彈開,落進一汪靜水發黑的表面。

Barrett 抬手擋住亮光,看著下游的乾路出現斑塊,小小的支流離開主水道之處,土色一塊塊變深。

一隻蜻蜓停在清出的水道上方盤旋,當 Barrett 的衣袖在靠近水閘柱子的光裡掠過,它立刻直線飛離。

水聲細而平,Barrett 的肩也跟著安定,靠在水門框溫熱的橫石上不再移動。

這個下午變成他口袋與雙手的研究:一艘瓶蓋小船、一個橡皮筋推進器,以及一根和他前臂一樣長的小樹枝。

他蹲下,把小船舉向主水道,又在水流能把它從他手裡扯走之前收了回來。

他改放在石旁一個像腳跟印的淺水窪裡,橡皮筋帶動樹枝旋轉,輕輕推著船沿著慢慢的弧線移動。

小船碰了一下邊緣,轉身,又撞了一下;一連串細小的碰撞在像濕茶葉顏色的沙上寫出搖晃的軌跡。

在石檐那裡,只剩一塊發白的長方形石面原封不動,像一張沒有身影坐著的乾淨座位。

再往下,在支渠貼著田地的地方,一隻青蛙已經佔住新濕的邊緣,趾端壓進剛變深的細沙裡。

Barrett 用手指沿著石壁上的沉積線劃過,每一道都是一個季節;在水曾偏向另一條路的地方,後來的痕更高一些。

在他膝邊,水池接住木板滴下的每一滴,向外推出單一的圓圈,像一座安靜的時鐘標著水閘的接縫。

他站起來,拍掉掌上的細砂,沿著乾路跟在 Rafael 往轉彎處走去,他們的影子從冰涼的石面上滑開。

鐵把手上,一枚手掌留下的濕潤橢圓在陽光裡慢慢失去光澤。

瓶蓋小船靠上一粒小石子停住,橡皮筋鬆在樹枝上不再繃緊。

石檐下面,那道凹口依舊乾淨;田邊沿著一條更深色的細線,剛沾濕的土還留著新的光澤。

情境單字卡

research
·noun

研究;以有系統的方法探索與測試想法;文中帶有「動手試驗、邊玩邊探究」的意思。

That afternoon turned into research with pocket tools, his bottle-cap boat and rubber-band thruster mapping the run.

那個午後成了一場口袋工具的研究,他用瓶蓋小船與橡皮筋推進器描出水道。

overhang
·noun

突出並懸在上方的部分(如岩壁、屋簷或石緣);常提供遮蔭或遮蔽。

Beneath the shallow overhang, the pale notch kept clear, a dry rectangle amidst darkening stone.

在淺淺的突緣下,那道淡色缺口仍乾淨,在逐漸變暗的石面間像一塊乾的長方形。

ricochet
·verb

(子彈、物體或水滴)擊中表面後彈射、反彈。

Each falling drop ricocheted off the lowest plank and stitched bright flecks across the pool.

每一滴落下的水珠都從最下方的木板彈開,在水池上縫出亮點。

thruster
·noun

推進器;產生推力使物體前進的裝置;文中為橡皮筋驅動的小型推進裝置。

In the heel-shaped puddle, the rubber-band thruster spun the twig and inched the bottle-cap hull.

在鞋跟形的淺水窪裡,橡皮筋推進器轉動樹枝,慢慢推動瓶蓋船身。

surface
·noun

表面;物體的最外層;特指水面的最上層。

Ripples chased outward on the pool’s dark surface where the gate’s drips kept time.

閘門的滴水在池塘黝黑的水面上打著拍子,漣漪向外追逐。

💡

幫我想想

AI 生成教學線索,協助老師延伸故事使用

Story Discussion - The Sluice

1

在描寫中,哪些聲音與觸覺細節讓場景具體可感?請至少列出三項並說明它們如何影響讀者的感受。

開放式
參考答案

The thin murmur of the narrowed channel, the drops ricocheting from the plank into the dark pool, and the single ring each drip makes spreading outward. Tactile details include the cool iron handle and the gravel pressing neat ovals into Barrett’s palm. Together these create a quiet, attentive atmosphere and make the scene feel small-scale and intimate.

2

為什麼 Barrett 先把小船舉向主水道又收回,接著放到淺窪裡?這個行為在敘事上說明了什麼?

開放式
參考答案

He withdraws the boat to prevent it from being carried away by the current, then places it in the puddle to observe controlled movement. Narratively, this shows his cautious curiosity and deliberate attention to small experiments, emphasizing a childhood engagement with the immediate environment.

3

從 Rafael 抬起水閘到田邊的土色變深,請描述水流改變景觀的多步因果過程。

開放式
參考答案

Rafael raises the gate a hand's width → the weir whitens and drops begin to ricochet from the lowest plank → the main run's pitch settles downstream → small veins branch off from the main run into the side channel → soil along that side channel darkens as it becomes wet → a frog settles into the newly wet margin. Each step links mechanical change to visible, gradual alterations in the landscape.

4

Barrett 一系列的動作(追蹤沉積線、玩小船、靠在水門框上不動)透露了他什麼樣的內在狀態或性格特質?請以故事線索支持你的推論。

開放式
參考答案

He appears observant, patient, and curious. Tracing sediment lines suggests an interest in time and accumulation; the careful handling of the boat shows experimental play and caution; remaining still with the water's murmur indicates contemplative attention rather than restless activity.

5

瓶蓋小船是否可以被解讀為時間流逝或兒童經驗的象徵?(是/否)並簡短說明理由。

是非題
參考答案

Yes — the bottle-cap boat functions as a fragile, transient vessel that traces short arcs and collisions, mirroring how small acts and brief moments mark the passage of time in a child's lived experience.

6

作者如何透過細節(例如手掌的濕印、石壁的沉積線、橡皮筋的鬆弛)來建立時間感與現場感?請選一到兩處描寫,分析其修辭或效果。

開放式
參考答案

The damp oval on the iron handle acts as a recent trace of presence, implying time passing as it slowly dulls in the sun; the sediment lines on the wall function like a layered ledger of seasons, compactly signaling long-term change. Both small and long-term traces work together to compress different temporal scales into the same immediate scene.

7

將這則故事的觀察性空間(sluice, puddle, field)與童年自然觀察或田野式寫作的傳統相比較,請以一句英文填空完成評論:"This story most closely aligns with the ____ tradition because ____."

填空題
參考答案

This story most closely aligns with the naturalist-observer tradition because of its patient, detail-driven attention to small movements and ecological traces that resemble field notes and childhood exploration.

AI-generated · LexiTale

1d237c3581cd7e44 · 17,98412,008