返回故事列表
English難度 5

Punch Cards and the Rolling Spool at the Loom - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

提花機旁的穿孔卡與滾走的線軸 | 英文/中文 雙語朗讀

contrasthutchunfurlpercussionfibrous
旁邊觀察時,Esme 以雙拇指夾住一張硬挺的打孔卡,Rafferty 穩穩踩著踏板,提花機櫃有規律地輕敲;暖燈照亮紙卡邊緣的細纖維,藍靛菱形與奶油細道在前梁上逐行變得更清晰,上方的藍圖端正地別在小櫃上方。
1.旁邊觀察時,Esme 以雙拇指夾住一張硬挺的打孔卡,Rafferty 穩穩踩著踏板,提花機櫃有規律地輕敲;暖燈照亮紙卡邊緣的細纖維,藍靛菱形與奶油細道在前梁上逐行變得更清晰,上方的藍圖端正地別在小櫃上方。
旁邊看見 Esme 把下一張卡抬向燈光,正要送向讀取頭時,櫃上的線軸輕輕一撞後開始滾動,一條淡色的線尾在木地板上慢慢拉開。
2.旁邊看見 Esme 把下一張卡抬向燈光,正要送向讀取頭時,櫃上的線軸輕輕一撞後開始滾動,一條淡色的線尾在木地板上慢慢拉開。
從旁看,Esme 以雙前臂穩住快要滑落台階的錐形線軸,把鬆線繞回外緣後放回托座,接著用平順的手勢把袖口上細細的棉絮刷落。
3.從旁看,Esme 以雙前臂穩住快要滑落台階的錐形線軸,把鬆線繞回外緣後放回托座,接著用平順的手勢把袖口上細細的棉絮刷落。
旁邊回到機櫃前時,Rafferty 還在踏著踏板,布面又沿前梁前進一小截;靠布邊有個小小的修補結在燈下一閃,藍靛線擁著它、奶油色線收出乾淨邊;長凳上一張卡的角落帶著淡淡石墨痕,機櫃表面薄薄的紙粉裡留著一道新指紋。
4.旁邊回到機櫃前時,Rafferty 還在踏著踏板,布面又沿前梁前進一小截;靠布邊有個小小的修補結在燈下一閃,藍靛線擁著它、奶油色線收出乾淨邊;長凳上一張卡的角落帶著淡淡石墨痕,機櫃表面薄薄的紙粉裡留著一道新指紋。
在旁看見 Esme 先把卡舉到一半又放低,手側貼在前梁上穩住,隨後再抬到燈下,讓孔位成熟悉節奏,把卡邊送入讀取頭;鉤針或穿孔而過、或抵在硬紙上,腕邊敲出細小節拍,下面梭子掠過、打緯前推,布面緩緩多出一寸。
5.在旁看見 Esme 先把卡舉到一半又放低,手側貼在前梁上穩住,隨後再抬到燈下,讓孔位成熟悉節奏,把卡邊送入讀取頭;鉤針或穿孔而過、或抵在硬紙上,腕邊敲出細小節拍,下面梭子掠過、打緯前推,布面緩緩多出一寸。
旁邊看著小小的修補結隨新緯線前行,微微鼓起在燈下一閃即逝;Esme 的另一手照慣例找到下一張卡,視線卻停在那抹亮點上,光在卡片孔隙與線股粗細之間平衡著。
6.旁邊看著小小的修補結隨新緯線前行,微微鼓起在燈下一閃即逝;Esme 的另一手照慣例找到下一張卡,視線卻停在那抹亮點上,光在卡片孔隙與線股粗細之間平衡著。

故事內容

English 原文

Esme stood at the Jacquard cabinet with both thumbs on a card’s stiff edge, a weight already known to her fingers before the hooks even tested it.

Rafferty kept the treadles steady, and the cabinet’s soft percussion paced the room as a row lifted, the shuttle slid, and the beater pressed the weft tight.

That rhythm held the room, and today the light struck the grain of the cards and showed tiny fibers along each fibrous edge.

A blueprint pinned above the hutch hung square to the cloth, while the front beam thickened with pattern, and contrast sharpened between indigo diamonds and narrow cream channels.

Esme raised the next punch card, held it to the lamp to read holes, then rolled its corners between finger and palm before guiding it toward reading head.

A spool on the hutch rattled, knocked once against the side, and began to roll, the thread’s tail unfurling in a pale line across the floorboards.

Esme reached for it, misjudged the angle, then lunged again with both hands, catching the cone against her forearms before it spun down the step.

She wound the slack back to the flange, pressed the spool into its cradle, and brushed the fine lint from her sleeves with quick, flat strokes.

When she reached the cabinet again, the chain had advanced, Rafferty’s feet worked the treadles, and the cloth had crept another inch over the front beam.

A short warp end showed near the selvedge, the repair knot compact and neat, a tuft no bigger than a sesame seed resting inside the new row.

Light skimmed that tuft, and the contrast around it sharpened again, indigo threads crowding the tiny dome while cream threads held a clean border.

On the bench, a card now rested where she had left none, its corner wearing a ghost of graphite that matched Rafferty’s thumb.

Across the cabinet’s face, paper dust held a new fingerprint, soft as a breath and bright in the lamp’s angle.

Esme hovered with the next card halfway raised, her elbows adrift above the rail, before lowering it and setting the side of her hand on the front beam.

She lifted the card again, steadier now, held it to the lamp until the scattered holes formed a familiar grid, then fed its edge into the reading head.

Hooks pressed against stiff stock; some slipped through holes while others met paper and paused, a tiny percussion set beating at wrist height.

Below, the shuttle flicked through the shed and the beater came forward, and the cloth unfurled a measured inch while her palm rested flat on warm wood.

The knot rode the new weft and stayed small, a tiny rise that caught the lamp and held it for a blink before the beater pressed again.

Esme’s other hand found the next card by habit, but her eyes lingered on that bright speck, where light balanced on the hole grid and thread’s rough twist.


繁體中文 翻譯

Esme 站在提花機的木櫃旁,兩隻拇指抵著一張卡片的硬邊;在鉤子碰到之前,她的手指已經知道它的重量。

Rafferty 保持踏板的穩定,櫃內柔和的敲擊在室內定下拍點;一列經線抬起,梭子滑過,拍打桿把緯線壓緊。

這個節奏在房間裡延續,而今天的光打在卡片的紋理上,讓每一道纖維質的邊緣都清楚可見。

一張藍圖釘在置物櫃上方,方正地對著布面;前梁上的布越織越厚,藍靛菱形與細窄米色通道之間的對比也更鮮明。

Esme 舉起下一張穿孔卡片,靠近檯燈讀洞的位置,又把卡角在手指與手心之間滾了一下,然後把邊緣送向讀卡器。

置物櫃上的一個線軸顫了一下,撞到側面,接著開始滾動;尾端的線頭展開,在地板上拖出一條淡色的線。

Esme 伸手去接,估錯了角度,又用雙手再撲一次,在它滾下階梯前把圓錐抵住前臂。

她把鬆掉的線重新繞回凸緣,將線軸按回座口,接著用利落、扁平的動作把細小棉絮從袖子上拍掉。

她回到木櫃前時,卡鏈已經往前走了;Rafferty 的腳還在踏板上起落,布面又往前多爬了一吋,繞到前梁上。

布邊附近露出一截短短的經線尾端,修補用的繩結收得緊小,像芝麻般的絨點停在新織出的那一列裡。

那一點被燈光掠過,四周的對比再一次銳利起來;藍色的線把小小的圓頂擁住,米色的線守住潔淨的邊。

工作檯上多了一張卡片,而先前她並沒有放;卡角上沾著一層像鉛筆的灰,和 Rafferty 的拇指印相合。

櫃面上的紙粉留住了一枚新的指紋,在燈光角度裡顯得像一口輕氣般柔亮。

Esme 把下一張卡舉到一半停住,手肘在欄桿上方懸著,然後放下卡片,讓手掌側面貼在前梁平滑的表面。

她再次抬起卡片,動作更穩,把它對著燈,直到散落的孔排成熟悉的格子,然後把邊緣送進讀卡器。

鉤子頂著硬挺的卡紙,有些穿過孔洞,有些碰到紙面就停下,腕部高度響起細小的敲擊樂。

下方梭子穿過開口,拍打桿向前,布面按著尺度再向前展開一小吋,而她的手掌平貼在溫暖的木頭上。

那個小結搭著新的緯線往前走,仍然很小;它抓住燈光,留住一瞬間,接著拍打桿又一次壓下。

Esme 的另一隻手照慣例找到了下一張卡,但她的目光停在那一點亮光上,光在孔的格線與線股粗糙的扭度上保持平衡。

情境單字卡

contrast
·noun

對比;反差;兩者之間清楚可見的差別,尤指色彩或明暗的差距。

As lamp-glare skimmed the knot, the contrast between indigo and cream tightened into a crisp rim.

當燈光掠過那個小結時,靛藍與乳白之間的反差收束成一道利落的邊緣。

hutch
·noun

(收納用)櫃子、矮櫃或架子;文中為放置捲軸與工具的櫃架。

A startled spool rattled on the hutch, then hopped, its pale tail scribbling across the floorboards.

一個受驚的捲軸在櫃架上格格作響,隨後一跳,淡色尾線在地板上劃出細痕。

unfurl
·verb

展開、攤開(從捲起或折疊狀態打開);文中用於線尾與布匹的展開。

With each beater’s kiss, the cloth unfurled another measured inch along the front beam.

隨著每一下打緯,布面沿著前梁又精準展開一寸。

percussion
·noun

敲擊聲;有節律的輕敲聲響;亦可指打擊樂(此處為機構運作的敲擊節奏)。

Hooks tapped and halted against the card, a tiny percussion brightening the space beside her wrist.

鉤子在卡片上輕敲又止,那細小的敲擊節奏在她手腕旁亮了起來。

fibrous
·adjective

纖維狀的;含有許多細纖維的;表面帶有纖維質地的。

The lamp edged the card, and its fibrous margin glittered with faint, floating hairs.

燈光貼著卡片邊走,那纖維狀的邊緣閃著細微、浮動的絨毛。

AI-generated · LexiTale

9ebf6c0c27648806 · 17,61612,624