返回故事列表
English難度 5

Reese Traces the Seat Back During the Splashdown Ride - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

濺水下滑時,Reese 摸到座背的凹痕 | 英文/中文 雙語朗讀

rehearsesteeringblisteredprecinctornament
船座輕輕頂著兩個孩子的背,水道讓小船穩穩前行;水拍打船側的節奏透過座椅傳上肩膀。前方的隧道口以整齊間隔閃著彩色光點。Reese和Olwen臀部相貼而坐,袖口被細霧沾濕,膝蓋輕靠著船身的弧面。他們先做出熟悉的後仰,再回到靜止。空氣在隧道口前變得微涼,彩光在潮濕的塑料和水面上柔柔蔓延。
1.船座輕輕頂著兩個孩子的背,水道讓小船穩穩前行;水拍打船側的節奏透過座椅傳上肩膀。前方的隧道口以整齊間隔閃著彩色光點。Reese和Olwen臀部相貼而坐,袖口被細霧沾濕,膝蓋輕靠著船身的弧面。他們先做出熟悉的後仰,再回到靜止。空氣在隧道口前變得微涼,彩光在潮濕的塑料和水面上柔柔蔓延。
Reese的手在船緣上停住,看到漆面鼓起一排小泡,如雨後珠珠。沿著水道的導軌有一道被船身磨亮的銀色長痕,三個一組的螺栓頂端閃著裸露金屬。隧道把光收窄成冷涼的帶子,牆上的藍綠波浪交替滑過,低處仍然帶著濕亮。空氣清涼,水貼著塑膠邊緣輕輕顫動。
2.Reese的手在船緣上停住,看到漆面鼓起一排小泡,如雨後珠珠。沿著水道的導軌有一道被船身磨亮的銀色長痕,三個一組的螺栓頂端閃著裸露金屬。隧道把光收窄成冷涼的帶子,牆上的藍綠波浪交替滑過,低處仍然帶著濕亮。空氣清涼,水貼著塑膠邊緣輕輕顫動。
在轉彎處,一隻木雕小狐狸等在水面上方,鼻尖被摸得發白又平滑,木紋在那裡變得溫潤。旁邊的混凝土牆繞著一圈固定高度的棕色水痕。Reese和Olwen的船輕輕滑過,低低嗡鳴,靠近到能看見被時間拋光的圓潤邊角,日光在木頭與牆面上靜靜鋪開。
3.在轉彎處,一隻木雕小狐狸等在水面上方,鼻尖被摸得發白又平滑,木紋在那裡變得溫潤。旁邊的混凝土牆繞著一圈固定高度的棕色水痕。Reese和Olwen的船輕輕滑過,低低嗡鳴,靠近到能看見被時間拋光的圓潤邊角,日光在木頭與牆面上靜靜鋪開。
座椅背因為無數次的倚靠而發亮,頂緣一顆顆淺淺的小凹點讓Reese用指尖輕數;手臂抬到一半停住,手肘懸著。船頭微微探前,節拍變短,船殼在導軌上更快地細細顫響。Olwen的球鞋更用力頂住腳艙,鞋底發出短促的吱聲。涼意掠過濕潤的前臂,塑膠在掌下仍留著溫度。
4.座椅背因為無數次的倚靠而發亮,頂緣一顆顆淺淺的小凹點讓Reese用指尖輕數;手臂抬到一半停住,手肘懸著。船頭微微探前,節拍變短,船殼在導軌上更快地細細顫響。Olwen的球鞋更用力頂住腳艙,鞋底發出短促的吱聲。涼意掠過濕潤的前臂,塑膠在掌下仍留著溫度。
水一下子掀成一面亮片般的薄幕,拋起再飄回成一顆顆間隔的水滴,落在手腕上把先前的暖意冷卻。Reese向後靠,兩掌貼著溫熱的座椅,指尖還在細數小凹點。濺水爆起又消散,前方的水池展開並放慢。天空裡一隻海鷗一圈一圈滑過。水珠鑲在Olwen的睫毛上,兩雙鞋閃著薄薄的濕亮,在陽光裡逐漸變乾,空氣帶著防曬與循環用水混成的清新味。
5.水一下子掀成一面亮片般的薄幕,拋起再飄回成一顆顆間隔的水滴,落在手腕上把先前的暖意冷卻。Reese向後靠,兩掌貼著溫熱的座椅,指尖還在細數小凹點。濺水爆起又消散,前方的水池展開並放慢。天空裡一隻海鷗一圈一圈滑過。水珠鑲在Olwen的睫毛上,兩雙鞋閃著薄薄的濕亮,在陽光裡逐漸變乾,空氣帶著防曬與循環用水混成的清新味。
回到隧道口外,日光在水道上四散,磨痕與拋光處在亮處都清楚可見。Reese先讓指尖在陽光下變乾,再按回座椅,塑膠表面微微存著溫度。手又沿著邊緣慢慢摸過那些淺痕。小狐狸被磨白的鼻尖穩穩滑過,和水泵的節拍對齊,船聲變得柔和,水把碎散的光帶著走。
6.回到隧道口外,日光在水道上四散,磨痕與拋光處在亮處都清楚可見。Reese先讓指尖在陽光下變乾,再按回座椅,塑膠表面微微存著溫度。手又沿著邊緣慢慢摸過那些淺痕。小狐狸被磨白的鼻尖穩穩滑過,和水泵的節拍對齊,船聲變得柔和,水把碎散的光帶著走。

故事內容

English 原文

Reese had ridden this log flume often; the boat held the channel's line in a steady groove.

There was no steering to manage, only the gentle push of the seat against back and shoulders.

Water struck the side in pulses that matched the hidden pumps, a soft thump every few heartbeats.

Colored light blinked along the tunnel mouth at even gaps, a slow sequence the boat reached and left in order.

Olwen sat hip to hip with Reese, sleeve damp where mist gathered, both knees braced lightly into the moulded hull.

They rehearsed the lean they always made before the slope, a quiet sway backward, then stillness.

Reese trailed two fingers in the water, and the current tapped them—one, two, three—before letting them slip behind.

Their skin cooled as cloth clung at the forearms, and the seat's low vibration climbed the spine in neat ticks.

A low scrape ran through the plank beneath them, regular as counting four, then four again.

At the tunnel, the cool precinct narrowed the light, and painted walls slid by in alternating bands.

Blue paint along a wave crest had thinned to green at the ridges, while low areas stayed glossy.

On the rim of their boat, paint blistered along a thumb's reach, little bubbles lifting like beads after rain.

The guide rail beside the channel showed a bright silver streak where hulls had rubbed, long and clean.

Bolts three apart flashed with bare metal on their crowns, a dotted cadence repeating the boat's length.

Even a wooden ornament shaped like a fox waited by a bend, its nose rubbed pale and smooth.

Along the concrete, a brown waterline traced a constant height, a belt around the channel.

The seat's plastic shone where many backs had pressed, and Reese's fingers found shallow dimples along the top edge.

Arms rose halfway for the drop, then paused, elbows hovering while fingertips measured the grooves.

The boat nosed forward; the interval shortened; the hull chattered faster against the rail.

Olwen's sneakers pressed harder against the footwell as the bow tipped, soles squeaking in tiny bursts.

Gravity took the boat down the slope, and water surged up in one quick sheet.

Spray arced outward, then drifted back in spaced droplets that found their wrists and cooled the lines they had warmed.

Reese leaned back instead of waving, palms flat to the warm seat, counting the tiny dimples by touch.

The splash burst, then fell away, and the pool beyond settled into a wider, slower measure.

Farther out, a gull crossed, circle by circle, each pass a quiet metronome against the bright sky.

Drops jeweled Olwen's eyelashes, and both pairs of shoes glimmered with a thin sheen that dried between pulses.

Sunscreen and recirculating water folded into one clean scent, crisp as fresh laundry near warm stone.

Past the tunnel mouth again, daylight scattered on the channel, and the scuffs and polishes lay clear in the brightness.

Reese let the fingertips dry in the sun, then touched the seat again, and the surface carried a faint stored heat.

Reese traced the rim once more, then watched the fox's pale nose pass, steady between beats of the pumps.


繁體中文 翻譯

Reese 常坐這個原木水道,船身沿著水道的線路安穩貼著走。

這裡不用操舵,只是座椅貼住背與肩,溫和地往後推。

水沿著船側一拍一拍地打來,和隱在下方的幫浦節拍相合,每隔幾下就有一記輕敲。

通道口的彩光以等距亮起又熄滅,船一格一格地接近又離開那個順序。

Olwen 與 Reese 並肩而坐,衣袖被霧氣沾濕,兩膝輕抵在模塑的船身。

他們排練過下滑前的身體傾斜,先靜靜向後擺,再回到不動。

Reese 把兩根手指伸進水裡,水流在指上點了點——一、二、三——然後讓指尖滑到身後。

皮膚涼了下來,前臂的布料貼住,座面低低的震動沿著脊背往上,一格一格地跳。

一道低低的磨擦從腳下的板面傳過去,像數到四又四的規律。

進入隧道後,陰涼的區域收窄了光線,彩繪的牆面以交替的帶狀掠過。

牆上浪峰的藍漆在稜線處褪成了綠,而低處仍保有亮澤。

船緣上有一段油漆起了泡,剛好在拇指可及的地方,一粒粒小泡像雨後的珠子鼓起。

渠道旁的導向軌露出一道明亮的銀色擦痕,船殼來回磨出的長而乾淨的一線。

相隔三顆一組的螺栓,頂部的金屬露白,像點點分布的節拍沿著船身重複。

轉彎處還擺著一只木製飾物做成狐狸的樣子,鼻尖被摸得發白又光滑。

混凝土邊緣有一道棕色水痕繞成固定的高度,像一條束在渠道四周的帶。

座椅的塑面在許多背脊壓過的地方發亮,Reese 的手指找到上緣一排淺淺的凹點。

手臂為下滑抬到一半又停住,手肘懸在半空,指尖量著一道一道的刻痕。

船頭往前探去;間隔縮短;船殼在導軌上顫得更密。

Olwen 的球鞋在腳坑裡更用力地頂著,鞋底一陣陣短促地吱吱作響。

斜坡把船送下去,水面在一瞬間翻起一面快而薄的水幕。

水花先拋出,再按著間距飄回來,一滴滴落在他們的手腕,沿著剛暖起的線條冷卻。

Reese 沒再舉手揮舞,而是向後靠緊,掌心貼著溫熱的座面,用觸覺數著細小的凹點。

濺起的水爆開又收回,前方的水池沈下來,步調變得更寬更慢。

稍遠處有一隻海鷗繞圈飛行,一圈一圈過去,像在明亮天空裡敲著輕輕的節拍。

水珠掛在 Olwen 的睫毛上,兩雙鞋泛著薄薄的光澤,在脈動間隙裡很快變乾。

防曬味和循環水的氣味疊在一起,像暖石旁剛晾好的衣物那樣清新。

再次離開隧道口,日光在水道上散開,擦痕與拋光的地方在明處一一顯現。

Reese 讓指尖在陽光裡晾乾,又摸回座面,表面留著一層輕微的溫度。

Reese 再度沿著船緣劃過,然後看著那隻發白的狐狸鼻尖掠過,幫浦的節拍之間它保持著穩定。

情境單字卡

rehearse
·verb

排練;在正式進行前反覆練習某個動作或流程。

They rehearsed that backward sway again, quiet and exact, before the slope summoned the drop.

他們又排練了一次那個往後的身體傾斜,安靜而精準,在下坡真正來臨之前。

steering
·noun (gerund)

操舵;轉向控制(使交通工具改變方向的動作或機制)。

On this groove-bound boat, steering vanished; the channel itself kept their line true.

在這艘被軌槽牽引的船上,根本不需要操舵;水道本身就讓航向筆直。

blistered
·verb (past tense/past participle)

(油漆、表面因熱或濕氣)起泡、鼓起小泡。

By the rim, the paint blistered near her thumb, bubbles lifting like rain-beads.

在船緣她拇指旁,油漆起了泡,小泡像雨珠般鼓起。

precinct
·noun

封閉或劃定的區域;文學語境中指一個被邊界圍合的內部空間。

Inside the tunnel’s cool precinct, the light narrowed and the painted bands slid past.

在隧道清涼的內部空域裡,光線變窄,塗畫的色帶從身旁滑過。

ornament
·noun

裝飾物、擺飾;主要為了美觀而擺放的物件。

By the bend, the fox ornament waited, its nose rubbed pale by many gentle passes.

在轉彎處,那隻狐狸裝飾靜靜等著,鼻尖被無數溫和的擦過磨得發白。

AI-generated · LexiTale

feeb607fc1d05f09 · 17,48611,824