A Softer Plink at the Thawing Pond - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
解凍池畔的輕啵一聲 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Clyde planted a willow switch at the pond’s edge and marked yesterday’s line with a notch he could trust.
He spoke the numbers under his breath like a song, expecting today’s reduction to match his neat row of pencil ticks.
Beside him, Lena settled onto the firmest grass, her boots stopping short of the mud that held a glassy print.
Thin water glazed the ice close to shore, and its iridescence winked when a passing cloud thinned and let the brightness through.
His pencil kept time with the drips, in sync with a confidence that the circle would shrink evenly toward the pale center.
The first pebble slid across a wet sheet, gave a faint scrape, then settled without a sound where slush lay over grainy white.
His next throw landed near the open water, and its note rang different, a hollow plink that made his fingers loosen.
Across the ring, cracks drew silver lines that wandered, widening near a stump yet holding fast under a narrow tongue of shade.
He checked the notch, checked his ticks, and paused mid-count as the light shifted and the wet edge darkened further on the east side.
Their breaths puffed unevenly while the drips kept working, no longer in sync with the tidy rhythm that had come so easily.
Lena tilted her backpack to sit, its zipper ajar so a red ribbon peeked out and fluttered against a tag speckled with mud.
She rolled a twig between her palms and handed it over, and Clyde pressed its tip to the melt line beside the willow switch.
Cold climbed his knuckles as water lifted over the twig, then slipped back, and the surface trembled with tiny beads that slid apart.
He set the pencil flat and waited, the beads joining, parting, and ticking a quiet metronome close to his wrist.
From under the white center, a slow bubble reached the surface and broke, and the ring gave a new, softer plink.
Clyde drew a square around his earlier ticks, then let the pencil rest, while his other hand traced the willow’s damp bark.
He and Lena leaned in the same direction at first, then their shoulders drifted out of sync as each watched a different corner of water.
The open ring darkened a shade, a twig bobbed once and steadied, and the thin wet line slid inward by a finger’s width.
Cold lifted from the pond while the sun warmed his sleeve, and he kept his hands still to feel both temperatures meet.
Behind them, reeds clicked against each other, and ahead, the ice surrendered a narrow channel that unstitched his straight plan without any fuss.
A drop fell from the willow tip into the dark ring, made a round ripple, and left the pencil’s page speckled with one more dot.
繁體中文 翻譯
Clyde在池邊插下一根柳條枝,並用一道他信得過的刻痕標出昨日的水邊線。
他像哼歌一樣在喉間報著數字,盼著今天的減幅能對上鉛筆刻得整齊的一列短線。
他身旁的Lena坐在最結實的草地上,靴子在泥前停住,泥面保存著一枚發亮的鞋印。
岸邊的冰被一層薄水覆著,雲層變薄放進光時,那層虹彩便眨了一下。
他的鉛筆跟著滴水打拍,與心中那個會均勻退向淺色中心的把握保持同步。
第一顆石子掠過濕薄膜,發出輕微的刮聲,接著在糊雪覆著粗白的地方無聲停住。
下一擲落在開闊的水面邊,聲調明顯不同,是一聲空心的啵響,讓他的手指鬆了些。
環邊對面,裂紋畫出遊走的銀線,在樁旁張開,在一小條陰影下卢依舊緊貼。
他看刻痕,也看短線;數到一半時光線一變,他停住了,因為東側的濕邊變得更深。
兩人的白氣一陣一陣,而滴水自顧自地忙,早已不再與那份輕易得來的整齊節拍同步。
Lena歪放背包坐下,拉鍊半開,一條紅帶探出來,輕擦著點滿泥點的標籤。
她在掌間搓著一根細枝遞過去,Clyde把枝尖抵在柳條旁的融化線上。
水越過細枝又滑回時,寒意沿著他指節往上爬,水面顫著,細小的珠粒分開又移走。
他把鉛筆平放下來等著,水珠合起、分開,在手腕旁敲出一個安靜的節拍器。
白色中心下方緩緩冒出一枚氣泡,浮到面上便裂開,環水回以一聲更輕柔的啵鳴。
Clyde在先前的短線外畫了個方框,隨後讓鉛筆歇著,另一隻手沿著柳樹潮濕的樹皮摩挲。
他和Lena起初同向傾身,接著肩膀慢慢失了同步,因為兩人各自看著水面的不同一隅。
開闊的環水又深了一階,一根細枝浮起一下便穩住,薄薄的濕線往內滑進了一指寬。
池面送來的寒涼往上升,陽光卻在衣袖上加溫,他把雙手靜著,讓兩種溫度在掌邊相遇。
身後的蘆葦彼此輕輕相碰,前方的冰讓出一道細窄水道,悄無聲息地拆開他筆直的安排。
柳梢墜下一滴水落進深色環水,畫出一圈圓紋,也在鉛筆的頁面上添了一點濺痕。
情境單字卡
- iridescence
彩虹般的光澤;會隨觀看角度改變顏色的閃光(如油膜、肥皂泡、薄冰表面)。
“For a breath, iridescence trembled on the thin glaze when the thinning cloud let brightness spill.”
在那一息之間,雲層變薄,亮光傾瀉,薄薄的冰膜上閃動著彩虹光澤。
- reduction
減少;縮小的過程或其量(此處指開水圈或冰面邊界的縮小)。
“He waited for today’s reduction to match the pencil ticks he’d squared beside the willow.”
他等著今日的縮減量能對上他在柳樹旁用鉛筆框起的刻度。
- sync
同步、一致(常用於片語 in sync / out of sync,指時間或節奏對齊與否)。
“The drips fell out of sync with his pencil’s beat as the east edge darkened.”
當東側變暗時,滴水聲與他鉛筆的節拍失了同步。
- scrape
刮擦聲;摩擦聲(物體在粗糙或濕滑表面輕輕拖過時發出的聲音)。
“The first pebble slid over wet ice, releasing a brief scrape before vanishing into slush.”
第一顆小石子滑過濕冰,發出短促的刮擦聲,隨後沒入半融的雪。
- ajar
半開的;微掩的(指門、窗或拉鍊沒有完全關上)。
“Her backpack lay ajar, a red ribbon peeking out and fluttering against the muddied tag.”
她的背包拉鍊半開,一條紅色緞帶探出,輕拂著沾泥的吊牌。
推薦閱讀

Melt Marks beside the Rusted Chain

The Pebble’s Dull Splash in the Thawing Pond

Pebbles and Drips at the Thawing Pond

The Upside-Down Cup and the Skate Circle on the Lake

Rings That Measured the Pond

The Yardstick at the Thawing Pond

A Lone Stone Beside the Thawing Pond

Twig Set at the Thawing Pond Edge

Balanced Branch Beside the Melting Pond

Pebble Splash Over the Notebook at the Thawing Pond

Stacking Stones at the River Bend
