The Station Clock and the Mute Bell Before the First Train - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
第一班列車前的車站時鐘與靜默鈴聲 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Niall slid the office key home and swung the door with a practiced shoulder.
Maren stayed close enough that his sleeve brushed her knuckles as they crossed to the control frame.
He set the logbook open to its next faint row, the pencil lying where last hands left it.
Above, the station clock held steady tick and glossy numbers, its brass key waiting beneath the face.
Low light from the lamp touched the warm shine on the small route markers atop the locking frame.
The painted platform edge showed its little reflective marks through the window’s pale glass.
Routine breathed through his palms: a slow turn of the key, the second hand’s neat pirouette, the pencil’s tiny date.
At the minute he expected the inter-station pulse, the handset bell stayed mute on its hook.
Seven pendulum swings passed before his glance fell to Maren’s small fingers resting on the desk.
A soft fog pressed the glass, so he raised the sash a finger’s width and let cooler air fold in.
His first hypothesis blamed a slight draft brushing the pendulum, a thought that drifted off with the new air.
His palm met the signal handle and felt the leather wrapping, smooth where years had met it.
The start of the stroke answered, then halted against the interlock with a firm, familiar block.
His shoulders eased; the section had not cleared yet, and the handle expressed that fact through weight.
Maren’s gaze paused at the timetable’s printed columns, where a pencil correction sat straighter than the type.
He refused to let the printed order dictate his hands; a firm stop lived under his grip.
The bell finally sounded, short and bright, crossing the room like a pebble’s splash without spray.
He lifted the handset from its cradle, spoke briefly, and settled it back against the wood.
The signal handle yielded through its arc now, the route marker winking once as the outside arm responded.
Maren shifted beside him, and their sleeves touched again while the logbook took its brief pencil note.
They stepped out together for the platform check, his hand holding hers above the painted boundary line.
The grit container’s lid sat closed and square; the reflective dashes along the edge held fast.
Around the curve, a low hum grew; a headlamp drew a clean ellipse across fog and rail.
Maren stayed just behind the line with him, her boots aligned to the paint, her free hand flat to his coat.
The train slid in on time, and lamp glow moved over the polished markers like a tide across small stones.
Back inside, the second hand lifted past the twelve again, a quick pirouette skimming a fresh pencil row.
繁體中文 翻譯
Niall把辦公室的鑰匙推進鎖孔,靠熟練的肩膀帶開了門。
Maren緊貼在旁,兩人穿過去控制架時,他的衣袖輕掃過她的指節。
他把記錄簿翻到下一行淡淡的空格,鉛筆就躺在前一雙手留下的位置。
上方的車站時鐘維持穩定的滴答和亮澤的數字,表面下的黃銅校時匙正等著。
檯燈的低光落在鎖架上那些小小路徑標記的溫潤光澤上。
透過窗上的淺色玻璃,平台邊緣的油漆線條露出一串細小反光點。
例行的節奏在他的掌心裡運行:緩慢轉動校時匙,秒針做出乾淨的一圈旋轉,鉛筆寫下小小的日期。
到了他預期會響起聯站訊號的那一刻,話機的鈴仍靜默地掛在鉤上。
七次擺動過去,他的目光才落在桌上Maren安放的小手指。
薄霧貼著玻璃,他把窗扇抬開一指寬,讓較冷的空氣向內摺進來。
他第一個假設把輕微的氣流歸咎於擺錘的受擾,念頭隨著新進來的空氣一併散去。
他的手掌抵上號誌把手,摸到那圈皮套,被多年的握持磨得平順。
動作起頭有了回應,接著在連鎖裝置前停住,傳來熟悉而堅實的阻力。
他的肩膀鬆了些;區間尚未放行,這一點透過手下的重量清楚地呈現。
Maren的視線停在時刻表的印刷欄位上,一筆鉛筆修正比鉛字還更端正。
他不讓印刷的排列來支配自己的手;掌下的堅停就這樣存在著。
鈴終於響起,短促而明亮,在室內劃過,像石子落水卻不濺起水花。
他把話機從座上提起,簡短說了幾句,然後又安放回木面。
號誌把手這回順著弧度讓開,外頭的手臂應聲動作,小小的路標閃了一下。
Maren在他身旁換了個重心,兩人的衣袖再次相觸,而記錄簿收下一筆簡短的鉛筆記號。
兩人一起走到月台巡看,他的手牽著她,停在漆線內側。
防滑砂箱的蓋子端正闔著;邊沿的一道道反光記號穩穩站著。
轉彎處傳來低沉的嗡鳴;一盞前燈在霧與鋼軌上畫出乾淨的橢圓。
Maren與他一道待在線內,她的鞋尖對齊漆痕,空著的那隻手平貼在他的外套上。
列車準點滑入,燈光在那些拋光的標記上移動,像潮水掠過一排小石子。
回到室內,秒針再次越過十二,迅速地掠過新寫下的鉛筆行。
情境單字卡
- mute
安靜無聲的;(通常指應該發聲的東西)沒有發出聲音。
“At the expected pulse, the handset bell remained mute, its small mouth closed while seven pendulum swings went by.”
在預期的訊號時刻,話機鈴依舊無聲,像合起的小口,讓七次擺動悄然經過。
- hypothesis
假設;用來解釋現象的暫時性推論,尚待驗證。
“His first hypothesis—an errant draft nudging the pendulum—thinned and vanished as the cooler air settled by the clock.”
他的第一個假設——有股偏風輕推擺錘——在較涼的空氣於鐘旁沉降時便消散了。
- pirouette
(舞者或比喻)快速旋轉;文中比喻秒針優雅迅速地轉過整點。
“The second hand performed a neat pirouette at twelve, skimming into a fresh row as the logbook waited.”
秒針在十二上方來了個俐落旋身,輕掠進入日誌簿嶄新的一行。
- sash
窗扇;可上下或左右滑動的窗戶框架部分。
“He inched the sash upward, a finger’s width, inviting the fog’s coolness to drift past the glass and desk.”
他把窗扇往上推開一指寬,讓帶霧的涼意穿過玻璃與書桌。
- dictate
支配;決定;指示他人必須如何做。
“He would not let the timetable’s printed order dictate his hands; the interlock’s weight spoke the truer limit.”
他不讓時刻表上的印字支配他的手;互鎖的重量才說出真正的界限。
推薦閱讀

A Pause at the Signal Handle

Barograph Line After the Gate Bell

The Tilted Winding Key

The Winding Key and the Missing Clunk

Under the Lamp: Setting the Regulator to an Even Tick

Maeve Traces Oil in the Clock Tower Works Chamber

The Barograph Gap and a Pencil Line at the Weather Station

Niall Sets Down the Winding Key

The Tuning Knob and the Slow Anemometer

The Beat That Skipped

Winding Key After the Bell's Early Clunk
