返回故事列表
English難度 5

The Handprint on the Fogged Windscreen - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

起霧擋風玻璃上的手印 | 英文/中文 雙語朗讀

auditoriumbotanicalinhaleeliminateresearch
Mabel與Rafe坐在行進中的小車裡,車子在綠色樹冠形成的隧道中緩慢前行;Rafe握著方向盤,Mabel的手感到路面隆起傳來的輕輕敲擊,陽光斑駁地在擋風玻璃與手背上忽明忽暗。
1.Mabel與Rafe坐在行進中的小車裡,車子在綠色樹冠形成的隧道中緩慢前行;Rafe握著方向盤,Mabel的手感到路面隆起傳來的輕輕敲擊,陽光斑駁地在擋風玻璃與手背上忽明忽暗。
車窗被輕輕推開一條指寬的縫,涼涼的濕氣貼上Mabel的臉;她對著靠近地圖袋的玻璃吐氣,淡白的弧痕一出現便被除霧的低聲暖流抹去,門板布料的縫線與口袋安靜待著。
2.車窗被輕輕推開一條指寬的縫,涼涼的濕氣貼上Mabel的臉;她對著靠近地圖袋的玻璃吐氣,淡白的弧痕一出現便被除霧的低聲暖流抹去,門板布料的縫線與口袋安靜待著。
車停進木棧道旁的小停車灣,發動機的滴答聲漸歇時,Rafe正拿起網袋與小鏡;窗縫又輕滑一線,擋風玻璃忽然起霧,一枚乾淨的手印從白霧裡浮現,紋路清楚不被霧氣覆蓋。
3.車停進木棧道旁的小停車灣,發動機的滴答聲漸歇時,Rafe正拿起網袋與小鏡;窗縫又輕滑一線,擋風玻璃忽然起霧,一枚乾淨的手印從白霧裡浮現,紋路清楚不被霧氣覆蓋。
Mabel把衣袖撩起卻停在半途,除霧風扇低聲運轉;舊手印的乾燥紋路依舊清晰。她把濕潤的手貼在旁邊,兩個掌印重疊處開出一條狹窄的清明縫隙,正對著一根蕨葉的葉脈。
4.Mabel把衣袖撩起卻停在半途,除霧風扇低聲運轉;舊手印的乾燥紋路依舊清晰。她把濕潤的手貼在旁邊,兩個掌印重疊處開出一條狹窄的清明縫隙,正對著一根蕨葉的葉脈。
Mabel隨著Rafe走上濕潤的木棧道,腳下微微彈動;樹蕨近在身旁,粗纖維的棕色樹幹擦過她的袖子。她把手指張開按在長滿青苔的欄杆上,一道淡茶色的冷水從指縫間擠出。
5.Mabel隨著Rafe走上濕潤的木棧道,腳下微微彈動;樹蕨近在身旁,粗纖維的棕色樹幹擦過她的袖子。她把手指張開按在長滿青苔的欄杆上,一道淡茶色的冷水從指縫間擠出。
在停車灣邊的木棧道上,Mabel回望那輛停著的小車,旁邊的樹蕨比車還高大;擋風玻璃上依舊留著淡淡的手印,而更遠處的道路在層層綠蔭下狹長而幽暗。
6.在停車灣邊的木棧道上,Mabel回望那輛停著的小車,旁邊的樹蕨比車還高大;擋風玻璃上依舊留著淡淡的手印,而更遠處的道路在層層綠蔭下狹長而幽暗。

故事內容

English 原文

Mabel knew the green tunnel of this road, the soft thrum under her palms when roots lifted the tarmac.

Rafe kept the car slow along the single lane, headlights flicking off and on as shade and loose sun traded places.

The steering wheel gave a soft knock at each long ridge, a measured pulse that her hands had learned to expect.

He nudged the window open a finger’s width and cool, heavy air reached their cheeks; Mabel chose to inhale and taste fern.

Her breath left a pale crescent on the glass near the map pocket, which thinned to nothing before she could trace it.

Another exhale smeared the lower edge, and again the surface returned to clear as the demister ran on low.

Even when a droplet spattered from a frond and tapped the wing mirror, the view inside held steady and ordinary.

Moist corners gathered and vanished again, as if the glass kept swallowing their traces before anything could settle.

They rolled into the small layby beside a boardwalk, and the engine settled into ticking while the forest rearranged the room of sound.

Rafe reached for his mesh bag and field lens, the gear for his botanical research, and Mabel rested her wrist on the door.

The window slid another millimetre, quiet as a page turned under a fingertip in a still car.

In a breath, the inside of the windscreen whitened, a sudden veil across the view that had stayed so steady.

A handprint swam up from the bloom, its loops and whorls refusing to steam over, a ghostly palm raised from another day.

Mabel lifted her sleeve, began to wipe, then held back midway, the fan humming as it tried to eliminate the cloud.

The stubborn ridges held their shape while the rest thinned, and the print kept looking outward through its dry islands.

She had watched these ferns through this glass many times, flat crowns sliding past like brushstrokes, yet the raised whorls framed them differently now.

Her own hand pressed beside the print, smaller and damp, and the overlap made a narrow window onto a single rib of leaf.

Rafe stepped out with the bag, and coolness folded around the open door; Mabel followed, the boardwalk springy beneath her shoes.

Drip after drip met the timber in offbeat clicks, and the gully carried the hush the way an auditorium carries quiet before a show.

Up close, one tree fern rose like a roof on spokes, its trunk braided with brown fibre that brushed her sleeve when she leaned.

She spread her fingers on the mossed rail, and cold water squeezed between them in a thin, tea-coloured line.

From the layby, the parked car looked smaller than the fern beside it, a box tucked under green rafters.

Behind her shoulder the windscreen still held the pale hand, and beyond it the road lay dark and narrow under the layered green.


繁體中文 翻譯

Mabel 對這條路的綠色長廊很熟悉,樹根頂起柏油時,那股柔和的震動在她手掌下持續拍打。

Rafe 把車速維持得很慢,單線道蜿蜒前行,陰影與零散的陽光互換位置,頭燈忽暗忽亮。

方向盤在每一道長長的隆起上輕輕敲一下,那種有節律的脈動,她的雙手早已習慣等待。

他把車窗又推開一指寬,涼而厚重的空氣貼上她們的臉頰;Mabel 深吸一口氣,嚐到蕨類的青味。

她的吐息在玻璃上留下一道淡淡的新月,還來不及描摹就被抹成了無痕。

她再吐一口氣,玻璃下緣又被抹開,除霧風仍是低檔運轉,表面依舊恢復清明。

就算有一滴水從蕨葉彈來敲到後視鏡,車內的視線也仍舊穩定而如常。

潮濕在角落聚起又消散,好像玻璃不斷吞下那些痕跡,什麼也沒留下。

他們把車停進木棧道旁的小停車處,發動機在冷卻時滴答作響,而森林把聲音的房間重新排布。

Rafe 取起網袋和小型放大鏡,那是他做植物學研究的裝備,Mabel 把手腕輕搭在車門上。

車窗又滑開了一點點,靜得像手指下翻過的一頁紙,在停住的車裡不發一聲。

只在一口氣之間,擋風玻璃的內側整片泛白,忽然的薄紗覆上原本穩定的視野。

一個手印從白霧中浮現,它的紋圈與迴旋拒絕被蒸霧覆蓋,像一隻幽淡的手掌從另一日伸起。

Mabel 把衣袖提起,剛要擦去,又在半途停下;風機低鳴著,努力想把那層雲霧消除。

那些頑強的紋路保持著形狀,其餘的霧氣變薄,而手印仍以乾燥的小島向外張望。

她曾無數次透過這片玻璃看過這些蕨葉,平整的冠幅像筆觸掠過,如今卻被突起的紋路換了框邊。

她把自己的手按在手印旁,較小而濕潤,兩者的重疊開出一扇狹窄的窗,只對準一根葉脈。

Rafe 帶著網袋下車,冷意沿著開啟的車門包住人;Mabel 跟著踏下,木棧道在腳下微微回彈。

一滴一滴敲在木板上的聲響有點走拍,蕨谷托住這種靜,像禮堂在演出前托住寧謐。

走近一看,一株樹蕨像輻條撐起的屋頂,棕色纖維編成的樹幹在她側身時輕刷過衣袖。

她把手指攤在長滿青苔的扶手上,冰涼的水從指縫擠出,成了一道淡茶色的細線。

從停車處望去,車子比旁邊那株蕨還小,像一只被塞在綠色椽子下的方盒。

她肩後的擋風玻璃仍留著那道淡白的手印,而更遠處的路在層層綠蔭下顯得狹窄而深色。

情境單字卡

auditorium
·noun (countable)

禮堂;觀眾席空間(適合聚集、承載聲音的場域)

The gully cupped the hush like an auditorium holding breath before lights rise.

峽谷把寂靜捧住,像禮堂在燈光升起前共同屏息。

botanical
·adjective

植物學的;與植物有關的

He checked his botanical notes, then lifted the field lens toward the braided trunk.

他翻看植物學筆記,接著把手持鏡對準那編織般的樹幹。

inhale
·verb

吸入(空氣、氣味等);深吸氣

Mabel inhaled through the window’s narrow crack, tasting fern in the cool, heavy air.

梅布從車窗細縫吸氣,在涼重的空氣裡嚐到蕨類的味道。

eliminate
·verb (transitive)

消除;排除;去除(不想要的事物)

The demister labored to eliminate the milky bloom from the windscreen, yet the print persisted.

除霧器努力想把擋風玻璃上乳白的霧氣消除,但那個手印仍在。

research
·noun (uncountable)

研究;學術調查(有系統地收集資料、分析)

Rafe resumed his research, logging the fern’s ribs before the fog returned.

雷夫繼續他的研究,在霧再起前記錄那株蕨的葉脈。

AI-generated · LexiTale

63b2883926900c3d · 17,85911,212