Clover and an Insulated Cup at the Woodshed Corner - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
木棚角落:保溫杯灑水與酢漿草 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Tatum worked at the near corner, where the small-piece sub-stack rose no higher than his elbow.
An insulated water flask with two cups sat on the bench-bay, and the coarse cloth lay folded beside it.
He chose only pieces easy in one hand, set them on the low carrying-platform, and ferried them to the corner.
Clover tufted the dry ground near his boots, and a sweet, green smell rose when his heel brushed the leaves.
Beckett, in short leather gloves, moved the longer pieces along the inner wall, reading each end-grain before he stepped.
He placed bark-out and split-in without hurry, locking the course ends by crossing grain, then walking back for the next length.
Across the yard, the farmhouse roof showed a dull metal duct that caught a sunline and then dulled again.
Between Beckett’s courses, slim slots opened here and there, and a faint thread of air cooled his cheek as he passed.
At the corner, Tatum tried to conjure a smooth face from three knotty shorts, turning one, then another, hunting a steadier line.
The front bulged, and the top piece shifted a finger’s width toward empty space, so his hands paused midair.
The insulated flask’s cup tipped when he set it too near the cloth, a small arc of water sliding across the cloth.
Drops reached his fingers, darkened a bark edge, and the damp piece slipped a little when he tried to nudge it square.
He fixed his grip, wiped once on the coarse cloth, and stood still while the wobble quieted.
Beckett set his piece down at knee height, crossed the yard, and braced the sub-stack with both gloved palms.
No words moved between them; Tatum reset the short ends while Beckett held the face from rolling.
They traded one damp length for a drier one, then tucked a thinner slat crosswise, tightening the corner without hurry.
A stray clover sprig clung to a bark ridge, and Tatum rested it on the new top as if saving the spot.
Edges seemed to crispen in the shade at their feet, the cut planes showing their pale lines, straight and quiet.
Beckett returned to the wall and lifted his next length, and the corner held while Tatum loaded the platform again.
He kept to the one-hand pieces, chose the shorter ones first, and checked the front with a quick press of his knuckles.
Somewhere beyond the yard a single metal note tapped—the roof duct, perhaps—and then the afternoon carried on.
The main courses rose by hand-height again, the sub-stack grew by careful inches, and the clover leaf sat bright against dust.
Light fell across the bark and stayed, and the yard stayed quiet after both pairs of hands fell still.
繁體中文 翻譯
Tatum 在靠近角落的位置工作,那座小塊子堆的高度不過到他的手肘。
長凳小間上放著一個保溫水壺和兩只杯子,旁邊攤著一條粗布巾。
他只挑一手就拿得輕鬆的木塊,放到低矮的木製搬運板上,再把它們運到角落。
他靴邊的乾地上叢生著酢漿草;腳跟輕掃過葉片時,淡淡的青草香氣就冒了起來。
Beckett 戴著短皮手套,在內牆邊搬動較長的木料;他每走一步前都先看一眼端木紋。
他不急不徐地把木塊外皮朝外、裂面朝內地放上,端部用交錯的木紋鎖住,然後再走回去搬下一段。
院子的另一側,農舍屋頂上有一截暗啞的金屬風管,接住一道陽光後又沉了回去。
在 Beckett 的一道道木層之間,細窄的空隙不時露出;他經過時,臉頰上掠過一絲涼意。
在角落,Tatum 試著像要變出一面平整的正面,三塊多節的短料換著方向,一塊接一塊地轉。
前沿鼓了出來,上面的那塊也往外挪了指寬,所以他的雙手在半空停住。
那只保溫壺的杯子因離布巾太近而傾了一下,一小道水痕就沿著布面滑過去。
幾滴水碰到他的手指,也把一截樹皮邊緣染深;他想把那塊推正一點,卻因潮而略微打滑。
他換了握法,在粗布上抹了一下,站定不動,等那點搖晃慢慢停住。
Beckett 把手上的木料放在膝高處,跨過院子過來,雙手戴著手套托住小塊子堆的正面。
兩人沒有說話;Tatum 重排那些短端,Beckett 則把正面按住,不讓它滾動。
他們把那塊潮濕的換成較乾的一塊,再橫插一片更薄短的木條,角落便穩了些。
一小枝酢漿草掛在樹皮脊上,Tatum 把它放到新層的最上面,像替那個位置做個記號。
他們腳邊的陰影裡,邊線像是俐落起來;切面顯出淡亮的紋路,筆直而安靜。
Beckett 回到內牆邊抬起下一段,那個角落依舊挺住;Tatum 又把搬運板裝好。
他繼續只拿一手輕巧的木塊,先選較短的,並用指節在正面輕按一下確認。
院子外傳來一聲金屬輕敲——也許是屋頂的風管——然後午後的步調就這麼向前延續。
主牆那邊的木層又以掌高往上,角落的小堆一寸一寸長起來,而那片酢漿草葉在木屑映襯下更顯清亮。
光落在樹皮上並沒有挪開;等兩雙手都停了下來,院子依舊很安靜。
情境單字卡
- insulated
具保溫(或隔熱、絕緣)功能的;用材料隔開熱或冷,讓內容物較不受外界溫度影響。
“The insulated flask sat near the cloth, and its cup wobbled, shedding a bright arc that darkened a bark edge.”
那個保溫瓶放在布旁邊,它的杯子一晃,灑出一道亮弧,把樹皮邊緣染深。
- clover
三葉草;貼地生長的小草,常見三片葉子,有清新的青草氣味。
“Clover tufted the dust by Tatum’s boots, and a sweet green breath lifted when his heel brushed the leaves.”
Tatum 靴邊的塵土間長著叢叢三葉草,他的腳跟輕掃,甜綠的氣息便升起。
- crispen
(使)變得清晰、俐落、銳利;在此偏文學用法,指邊緣線條變得更清楚利落。
“In the new shade, cut planes seemed to crispen, their pale lines settling quiet along the corner’s face.”
新落下的陰影裡,切面彷彿更俐落了,淡色線條安靜地貼住轉角之面。
- conjure
(如變魔術般)變出、設法做出;在此指巧妙地把零碎木料排出一個平整的表面。
“At the corner, Tatum tried to conjure a smoother face from three knotty shorts, turning, testing, then holding still.”
在轉角處,Tatum 試著用三塊多節的短木變出更平的面,翻轉、試貼,然後靜住。
- duct
(常用於輸送空氣或氣體的)管道;如屋頂上的金屬通風管。
“A dull metal duct on the farmhouse roof caught a blade of sun, then muted to gray again.”
農舍屋頂上一截暗色金屬管道接住一線日光,隨即又暗回灰色。
推薦閱讀

A Handprint in Bark Dust at the Open Woodshed Wall

Lifting the Glossy Squash with a Cloth at the Cart

A Lower Thump at the Paper Vat

Periscope and a Dropped Clamp at the Rice Platform

The Empty Ring on the Shelf Slows the Turn

Worn Dents Revealed by the Afternoon Loom Light

The Bent Card Inside the Jacquard Loom

Anvil and Bellows Under a Moving Band of Daylight

The Missing Basin and the Beam on the Flagstones

A Leaf Inside the Second Block Print

A Quarter Turn and the Water Dish at the Folding Desk
