Shift in the Rain Gauge- 適合中高級的英語短篇故事
雨量筒的變動| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Rain drummed the porch roof in uneven bursts, dull against tin and softer on soil beyond the steps. Amos, coat zipped to the chin, watched from the doorway while Greta smoothed a newspaper on her lap. Between bursts, the path of flat sandstone and glossy slate stones turned merely damp instead of slick. Steam-like evaporation lifted from the warmer sandstone, grazing Amos’s knuckles when he crouched to test a stone’s rough grain. The clear pause tempted him; the logbook lay open on the indoor table, pencil poised beside the time column, pages already curling where fine condensation spread from the window glass. He had planned to collect three clean readings before lunchtime, and the first interval still looked generous. A black-and-white cat stretched under the bench, tail twitching at the sudden quiet.
He trotted out, soles gripping the rough stone, then slowed on the slate that now carried a slick skin. Reaching the tilted rain gauge, he pressed two fingers to its cold glass, feeling the chill seep through the glove. A drop from the tree smacked his temple; he fought the urge to exclaim and forced himself to hold eye level with the curved meniscus. The number looked uneven, so he circled the post. From the downhill side the water seemed higher; from the uphill side, lower. While he fidgeted, new drops plinked inside the cylinder, changing the surface faster than he could decide. Overhead, the next burst began sooner than expected, turning the path glossy again and sending the cat darting back to the dry porch.
By the time he splashed indoors, the second column of the logbook had been blurred where moisture wrinkled the paper, and the pencil line grew woolly as the humid graphite dragged. The pause outside was already gone; aiming for two more readings now meant soggy pages and smeared numbers. Amos inhaled the earthy garden scent that still clung to his coat and crossed out the extra rows, leaving only the noon slot. A single precise entry felt better than three messy guesses. He dated the narrower record, then wiped the window clear again. Outside, fresh drops rang against the gauge while the cat pawed the dry mat, and the porch drumbeat continued its uneven rhythm through the afternoon.
繁體中文 Translation
雨點以不規則的節奏敲擊後廊鐵皮屋頂,聲音在金屬上沉鈍,在階梯外的土壤上則柔和。阿莫斯把外套拉到下巴,站在門口觀望;葛蕾塔把報紙鋪平在腿上。雨歇之間,小徑上的扁平砂岩與光滑板岩只剩微濕不再打滑。較暖的砂岩升起一層如蒸氣的水汽,掠過阿莫斯蹲下時探觸石面粗紋的指節。這段清晰的空檔誘人;室內桌上放著翻開的紀錄簿,鉛筆靜置在時間欄旁,窗玻璃滲出的細微凝結水已讓紙頁微卷。他本打算在午餐前取得三筆乾淨讀數,而第一段間隔看來仍充裕。一隻黑白相間的貓伸展在長椅下,尾巴隨驟然而至的寧靜輕抖。
他小跑踏出,鞋底在粗糙石面抓地,遇到現已滑膩的板岩便放慢腳步。抵達傾斜的雨量筒,他用兩指貼上冰涼玻璃,感受寒意透過手套滲入。樹上一滴水擊中他的太陽穴,他壓下想要驚呼的衝動,強迫自己與彎曲液面保持水平視線。數字顯得不勻,他便繞柱一周;下坡側水位似乎較高,上坡側則較低。當他不安地挪動時,新水滴連續落入筒內,速度快到他來不及判定。頭頂雲層再度降雨,路面再度發亮,貓也迅速竄回乾燥的廊下。
待他濺水返回室內,紀錄簿第二欄已因潮氣起皺而模糊,濕潤石墨拖出的筆畫變得蓬鬆。戶外的暫停期已消失,若再堅持兩次讀數,只會換來浸水紙頁與糊成一片的數字。阿莫斯吸進外套殘留的泥土氣味,劃掉多餘行列,只留下正午單格。與其三筆潦草,不如一筆精準。他填上縮減的紀錄,再次抹淨窗面。窗外新雨點敲擊量筒,貓在乾墊上撥動前掌,廊頂的鼓聲繼續午後參差的節拍。
Vocabulary in Context
- condensation
凝结,冷凝
“Condensation forms on the outside of a cold glass on a hot day.”
在炎热的日子里,冷玻璃外面会形成凝结水。
- temple
庙宇,寺庙
“The ancient temple stood tall against the backdrop of the mountains.”
古老的寺庙在山脉的背景下高耸入云。
- exclaim
大声喊叫,惊呼
“She exclaimed in delight when she saw the rainbow.”
当她看到彩虹时,她惊喜地喊道。
- fidget
坐立不安,烦躁不安
“He couldn't help but fidget during the long meeting.”
在漫长的会议中,他忍不住坐立不安。
- evaporation
蒸发,挥发
“Evaporation happens when the sun heats the water.”
当太阳加热水时,水会蒸发。
Recommended Reading

The Perfect Line of Water

The Tilted Rain Gauge Post

The Millimetres Hidden by a Frog

Stone Rolling After a Balcony Splash

The Drop That Rewrote the River

The Twig Between Two Shadows

Where the Water Gathered

Hands Met Under the Rain

Mason Before the Clouds Split

The Bottle’s Last Drop

Chalk, Wind, and a Stuck Arrow
