Ink Feathers in the Grove- 適合中高級的英語短篇故事
林間墨羽| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Most bamboo trunks stood motionless, but one near the fallen culm bridge leaned just enough to reveal a folded leaflet. The thin sheet lay trapped between four smooth culms that formed a shaky quadrangle, and a fraying loop of garden twine acted as a loose bond holding the trunks together. Yara shifted her weight onto the gravel path, feeling small stones press through her sole, while Felix—an illustrator carrying a heavy sketchbook—balanced on the bridge and traced the leaning trunk with his palm. A sudden gust set the culms swaying; their hollow tok-tok masked the faint rustle of a sparrow diving into the canopy above them. When the wind eased, only Yara’s breathing and the quiet grind of gravel under her boot remained.
She bent her knees, slid an arm between the culms, and hooked the leaflet with two stiff fingers. The paper slipped free, yet the released space let the leaning trunk spring upright; its movement nudged Felix’s elbow, and the sketchbook skidded across the bridge’s smooth surface. The book stopped, but one charcoal page now showed a long blur where careful lines had been. If she had tugged harder, the leaflet would have ripped and the trunk might have jolted farther. Yara wedged the leaflet halfway back, lowering the trunk by a finger’s width, and Felix steadied the book with both forearms pressing firmly. The culms settled into a new balance: the gap stayed open, though narrower, and the sketch retained most shapes despite the smudge.
With the wind quiet again, Yara eased the leaflet into a sun stripe at the grove’s edge and finally saw its other side. Moisture had softened the fibers, but a delicate ink sparrow filled the middle—each wing feather almost transparent—suggesting the sheet had once been a practice piece from another hand like Felix’s. He raised an eyebrow, then brushed the smudge on his page into a matching contour. A light, green scent clung to the damp paper as Yara pressed the leaflet against the warm culm beside her leg.
繁體中文 翻訳
大多數竹竿靜止不動,但墜落竹橋旁的一根卻微微傾斜,恰好露出一張摺起的傳單。薄紙被夾在四根光滑的竹竿之間,形成一個搖晃的四邊形,鬆散的園藝麻繩則成了固定竹竿的脆弱連結。Yara 站在碎石小徑上,感覺小石子頂住鞋底;插畫家的 Felix 抱著沉沉的素描本,踩在竹橋上,用手掌摸索那根傾斜的竹竿。一陣突風吹過,竹竿發出空洞的扣扣聲,掩住了上方麻雀鑽入樹冠的細微摩擦。風停後,只剩 Yara 的呼吸聲與靴底輕輾碎石的沙沙聲。
她屈膝伸手,兩根僵硬手指勾住傳單,輕輕將它拉出。空隙一被釋放,傾斜竹竿便彈回直立,碰到 Felix 的手肘,素描本在橋面滑行。書本停住,卻有一頁木炭線條被擦出長長的模糊痕。若她再用力一點,傳單就會被扯破,竹竿可能晃得更厲害。Yara 把傳單塞回一半,讓竹竿重新下降一指寬,Felix 則用前臂壓穩書本。竹竿取得新的平衡:縫隙雖變窄仍在,而畫頁大致保住了形狀,僅留淡淡污跡。
風再次歸於平靜,Yara 把傳單移到林緣一束陽光下,終於看清另一面。濕氣令紙纖維軟化,但中央是一隻用墨水細畫的麻雀,羽毛幾近透明,看來是某位畫者的練筆作。Felix 揚眉後,把自己畫頁上的污痕撫成相似的輪廓。當 Yara 把傳單貼在溫暖竹竿旁,她腿邊仍留著淡淡清新的竹香。
文脈の中の語彙
- sparrow
麻雀
“A sparrow landed on a bamboo branch, singing happily.”
一隻麻雀落在竹子枝上,快樂地歌唱。
- illustrator
插畫家
“The illustrator drew a beautiful picture of the bamboo forest.”
插畫家畫了一幅美麗的竹林圖畫。
- quadrangle
四邊形
“The school had a quadrangle surrounded by tall bamboo trees.”
學校有一個被高竹樹圍繞的四邊形庭院。
- leaflet
小冊子
“The leaflet explained how to care for bamboo plants.”
小冊子說明了如何照顧竹子植物。
- bond
聯繫
“The bond between the bamboo and the earth is strong.”
竹子與大地之間的聯繫是牢固的。
おすすめの読み物

The Triangle Shift

The Stick Ruby Pulled from the Fallen Log

How the Mud Held Leaves

Shade on a Floating Leaf

Paw Prints in the Fern House

Groove Beneath the Bamboo Note

Under One Stone a Note Echoed

Lanterns Beneath the Leaf

Berries on the Bridge

Rings Under a Sudden Gust

The Thread That Loosened
