스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 4

Wings and a Fading Mirror- 適合中高級的英語短篇故事

翅膀劃破漸暗的鏡面| 英語/中文 雙語朗讀

cabanapetalnestleumbrellamidday sun
庭院中玩具船漂浮,佐德蹲在石旁,阿黛從遮陽傘走出,陽光明亮,溫馨場景展開
1.庭院中玩具船漂浮,佐德蹲在石旁,阿黛從遮陽傘走出,陽光明亮,溫馨場景展開
佐德用手指穩住玩具船,赤足立於暖石上,水面細膩波紋中呈現專注互動
2.佐德用手指穩住玩具船,赤足立於暖石上,水面細膩波紋中呈現專注互動
阿黛從高處俯視,輕放花瓣於水面,伴隨小鳥跳躍,展現溫柔探索情感
3.阿黛從高處俯視,輕放花瓣於水面,伴隨小鳥跳躍,展現溫柔探索情感
庭院中水面逐漸退去,石上留細粉痕,微風掠過,小鳥振翅,轉變時刻顯現
4.庭院中水面逐漸退去,石上留細粉痕,微風掠過,小鳥振翅,轉變時刻顯現
阿黛決定將最後一片花瓣推向樹蔭邊,專注神情中展現內心平靜,與漂流玩具船互動
5.阿黛決定將最後一片花瓣推向樹蔭邊,專注神情中展現內心平靜,與漂流玩具船互動
全景展現庭院水面逐漸退去,佐德與阿黛在廣闊環境中默默欣賞作品,結局寧靜美好
6.全景展現庭院水面逐漸退去,佐德與阿黛在廣闊環境中默默欣賞作品,結局寧靜美好

스토리 내용

English 원문

A toy boat already drifted across the widest part of the courtyard puddle, its small paper sail flashing under the midday sun. Zander crouched beside the water, knees pressing the warm stone, eyes following the slow circle the boat traced. Adele stepped from the shade of a striped umbrella where their mother read, allowing honey-colored light to fall across her hands. She had planned to float a ring of flower petals around the boat before the mirror shrank too much. Beyond the low hedge, a pale canvas cabana sheltered gardening tools, and its bright wall reflected amber light over the paving. A sparrow dropped onto the bench rail, head twitching, then hopped nearer, as if the shrinking pool offered a temporary drink.

Adele let three pale petals nestle on the glossy surface, and faint ripples rolled outward until the water calmed. Heat pressed down; the curved edge of the puddle gleamed brighter and drew back, exposing crescent shapes of mottled stone. Each retreat left a chalk-fine line and lifted another pebble onto the drying shelf. A sudden breeze crossed the courtyard; the sparrow fluttered, its wings brushing the water and splintering Adele’s careful ring. She paused, watching tiny air bubbles tick against the new rim while Zander steadied his boat with one finger. Less mirror remained now, and their two projects competed for the same shrinking patch of calm. Adele lifted all but a single petal, slid it toward the branch shadow, and let it float alone beside the boat’s bow. The others dried against her palm, curling like thin parchment under the midday sun. Zander nodded, then inched aside so new rings could spread without touching the hull. A damp shadow cooled her knees, marking how far the mirror had travelled since her arrival. The puddle’s bright line slipped once more, and a final breath of wind carried the single petal gently inward.


繁體中文 번역

一隻小木船已經漂在中庭水窪最寬的部分,紙帆在正午陽光下閃著光。Zander蹲在水邊,膝蓋貼著溫熱的石面,目光隨著船畫出的慢圈移動。Adele從撐著條紋傘、正閱讀的媽媽身旁走出,蜂蜜色的光落在她的雙手上。她原本想在船周圍漂一圈花瓣,在倒影縮小前完成。低樹籬之外,一頂淺色帆布小屋收著園藝工具,亮面把琥珀色光映到鋪石上。一隻麻雀落在長椅扶手,頭部快速轉動,隨後跳近,好像這片正在縮水的水面暫時供牠飲水。

Adele讓三片淡色花瓣貼在光滑的水面,細小漣漪向外擴散,直到水面再度平靜。熱度往下壓,水窪弧形邊緣更亮,並向內退縮,露出斑駁石頭的新月形區塊。每次後退都留下粉白細線,並把另一顆小石提到乾燥區。忽然一陣微風掠過中庭;麻雀振翅,羽尖掃過水面,把Adele精心排好的花瓣環打散。她停住,看微小氣泡在新邊緣連續發響,Zander用一根手指穩住他的船。鏡面所剩不多,兩人的小作品爭奪同一片逐漸縮小的平靜水域。Adele收起其餘花瓣,只留下單片,推到樹枝陰影旁,讓它獨自漂在船首邊。其他花瓣在她掌心迅速乾燥,像薄羊皮捲曲,在正午陽光下微微發硬。Zander點點頭,微微挪開,好讓新漣漪不碰到船身。濕涼的陰影覆上她的膝蓋,標示出她抵達以來鏡面退移的距離。水窪亮線又滑了一寸,最後一股微風把那片單獨的花瓣輕輕送向水窪中央。

문맥 속 어휘

cabana
·noun

小屋;遮陽亭

Children played near the colorful cabana by the pool.

孩子們在泳池旁的彩色小屋旁玩耍。

petal
·noun

花瓣

A petal floated gently on the water's surface.

一片花瓣輕輕漂浮在水面上。

nestle
·verb

安置;依偎

The toy boat will nestle in the puddle.

玩具船會安置在水坑裡。

umbrella
·noun

雨傘;遮陽傘

She opened her umbrella to shield from the midday sun.

她打開雨傘以遮擋正午的陽光。

midday sun
·noun

正午的陽光

The midday sun made the puddle sparkle brightly.

正午的陽光讓水坑閃閃發亮。

AI-generated · LexiTale

1918034b8b54d6d4 · 15,6954,246