返回故事列表
English難度 5

A Thrush Taps on the Weather Station Windowsill - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

畫眉在氣象站窗台上輕敲 | 英文/中文 雙語朗讀

announcementplacardsyncopationmaturationsalute
敘事者在小小的杉木屋裡看著 Eve 把鉛筆停在奶白色方格的記錄本上,窗外的草地光帶灑進來,一隻畫眉剛落在窗台。桌面微微作響,紙面平滑安靜,室內溫暖昏和,外面的綠意在窗外輕輕顫動。
1.敘事者在小小的杉木屋裡看著 Eve 把鉛筆停在奶白色方格的記錄本上,窗外的草地光帶灑進來,一隻畫眉剛落在窗台。桌面微微作響,紙面平滑安靜,室內溫暖昏和,外面的綠意在窗外輕輕顫動。
敘事者從屋內望向窗外的儀器,雨量器一滴一滴地敲著杯面,風向標有節律地輕響,屋內的桌子偶然作聲,鉛筆在淺色方格上輕輕劃過;涼濕的戶外與溫暖的木屋在窗框處相遇,寧靜有重量。
2.敘事者從屋內望向窗外的儀器,雨量器一滴一滴地敲著杯面,風向標有節律地輕響,屋內的桌子偶然作聲,鉛筆在淺色方格上輕輕劃過;涼濕的戶外與溫暖的木屋在窗框處相遇,寧靜有重量。
敘事者看見 Eve 以小手電的淡光斜照溫度計玻璃,微微反光掠過格柵,她再調角度讓細細的液柱清楚可見;鉛筆在奶白頁面上劃過、紙張翻動,木製小牌被推近窗台,搖動的掛鉛筆便安靜下來。
3.敘事者看見 Eve 以小手電的淡光斜照溫度計玻璃,微微反光掠過格柵,她再調角度讓細細的液柱清楚可見;鉛筆在奶白頁面上劃過、紙張翻動,木製小牌被推近窗台,搖動的掛鉛筆便安靜下來。
敘事者貼近聽見氣壓記錄器低低地嗡響,細筆在奶色圓筒上添上一小段線;Eve 的衣袖擦過杉木邊緣,布料帶出一道道輕聲,室內在溫和日光下穩定而安靜。
4.敘事者貼近聽見氣壓記錄器低低地嗡響,細筆在奶色圓筒上添上一小段線;Eve 的衣袖擦過杉木邊緣,布料帶出一道道輕聲,室內在溫和日光下穩定而安靜。
敘事者在窗台邊看著畫眉輕敲又急敲後暫停,Eve 的手停在半步驅趕的距離。她跪下把小手電的光對向鳥喙,光束映出一枚淡色蝸牛殼敲在日照的木面上,細小殼屑有次序地跳開;室外的滴答聲持續計時。
5.敘事者在窗台邊看著畫眉輕敲又急敲後暫停,Eve 的手停在半步驅趕的距離。她跪下把小手電的光對向鳥喙,光束映出一枚淡色蝸牛殼敲在日照的木面上,細小殼屑有次序地跳開;室外的滴答聲持續計時。
敘事者看見 Eve 退開一點,讓日光完整落在窗台木紋上,接著抬起兩指致意;畫眉歪頭,幾點淡色殼屑在溫暖木面上發亮,最後一片碎屑仍在光裡落下。木牌平放,室內的嗡鳴變薄,窗框留住一道明亮的白日。
6.敘事者看見 Eve 退開一點,讓日光完整落在窗台木紋上,接著抬起兩指致意;畫眉歪頭,幾點淡色殼屑在溫暖木面上發亮,最後一片碎屑仍在光裡落下。木牌平放,室內的嗡鳴變薄,窗框留住一道明亮的白日。

故事內容

English 原文

From the hut's cedar dim, Eve held the pencil over the logbook while the clearing glittered with sound; a thrush landed on the sill.

Outside, cups clicked and a vane ticked quarter by quarter, yet inside the desk creaked, and graphite murmured across the pale grid.

The rain gauge offered plink after plink in delicate syncopation with the anemometer's clicks, and the hush between notes held its own weight.

Beyond the fence, the maturation of hay heads showed in tawny strokes, and a faint announcement drifted up from unseen speakers far below.

On the shelf, a blank wooden placard leaned against a jar, shavings curled beside it, and the open door let the wind shape the room's sound.

Eve tilted a small torch across the thermometer's glass, and fine glare settled on the slats, so the mercury's line needed another angle.

She wrote the number, turned the page, and slid the placard nearer the sill to still the draft that jostled the hanging pencils.

The barograph's drum gave its low hum, the ink traced another fraction, and her sleeve brushed cedar, rustling the quiet into stripes.

At the sill, the thrush tapped—light, then quick, then paused—and her hand hovered, half a shoo away, as the plinks kept time.

Down the slope, that distant announcement thickened the air for a breath, broke into echo against the hedges, and fell back into hush.

"All right," Eve said, barely above the drum's murmur, "I hear the rhythm today."

She drew the placard back from the sill and set it flat, and the room's resonance thinned enough for edges to separate.

Kneeling, she tipped the torch toward the bird's beak, and the beam showed a pale snail shell striking wood in tidy chips.

Tap became crackle; shell flecks jumped; the throat worked once; wing coverts lifted, and the tapping took its place beside the instruments' counted music.

"There," she said, easing back from the sill so sunlight could sit unbroken on the grain.

Eve lifted two fingers in a small salute, and the thrush angled its head, specks of shell bright against the sill.

Two fingers rose toward the thrush across the open window's strip of light, while the last chip still fell.


繁體中文 翻譯

在雪松色的暗室裡,Eve 把鉛筆停在觀測簿上,同時空地用聲音閃著光;一隻畫眉落在窗台上。

外頭,風杯啪答作響,風向標一格一格地輕敲;屋內,書桌吱呀作聲,石墨在淺色方格上低低摩擦。

雨量器一聲又一聲的叮噹,與風杯的點擊交織出細緻的切分節奏,而音符之間的靜也有自己的份量。

圍欄之外,成熟中的乾草穗把田地刷成赭黃,一陣模糊的廣播公告從看不見的喇叭飄上山坡。

架上,一塊空白的木牌靠著玻璃罐,刨花在旁邊蜷卷,打開的門讓風把室內的聲音重新排列。

Eve 把小手電往溫度計玻璃一斜,細碎的反光落在百葉板上,所以水銀柱還得換個角度才清楚。

她寫下數字,翻過那頁,又把木牌往窗台靠近一些,好讓穿堂風別去晃動吊著的鉛筆。

氣壓記錄鼓發出低低的嗡鳴,墨跡又添上一小格,她的袖子拂過雪松,讓安靜被攪成一道道細紋。

窗台那頭,畫眉在輕敲——輕、再快、再停——她的手懸在半空,像要趕走又停住,而叮噹聲仍在打拍。

坡下,那道遙遠的廣播放厚了空氣一口氣,又在綠籬上折成回音,最後回到靜。

「好吧,」Eve 壓在鼓聲之上輕輕說,「我今天聽見這節奏了。」

她把先前移近的木牌從窗台退回,平放在架上,室內的共鳴便薄了些,邊界開始分明。

她跪下,把手電朝鳥喙一送,光束便照出一枚淡色蝸牛殼,正把木紋敲裂成整齊的小屑。

輕敲變成微微的碎裂;殼屑一顆顆跳起;喉嚨一收;覆羽抬起,而這一連串敲擊在儀器可數的樂聲旁找到自己的位置。

「在這裡,」她說,身子從窗台邊慢慢退開,讓陽光完整地落在木紋上。

Eve 抬起兩根手指做了個小小的致意,而畫眉側了側頭,殼屑一點點在窗台上發亮。

兩根手指正往畫眉那頭升起,穿過開著的窗邊那道亮帶,而最後一片小屑仍在下落。

情境單字卡

announcement
·noun

公告、廣播;向大眾傳達的訊息或通知。

Far below, an announcement swelled, echoed off the hedges, and softened back into the clearing's hush.

坡下傳來的廣播漸起,撞在樹籬上回響,又柔和地回到林間空地的靜。

placard
·noun

(小型)告示牌、木牌;在本文中是可移動的小木牌,用來擋風或標示。

Eve laid the wooden placard flat by the sill, and the draft finally quieted the pencils.

伊芙把木製小告示牌平放在窗臺邊,氣流終於讓鉛筆安靜下來。

syncopation
·noun

切分(音);把節拍重音移到意料之外的位置所造成的韻律感。

The gauge's plinks fell in gentle syncopation with the anemometer, then left a hush between beats.

雨量器的滴答與風速儀的點擊形成溫柔的切分,節與節之間留著寧靜。

maturation
·noun

成熟、成熟過程;指植物或事物逐漸達到成熟狀態。

Beyond the fence, the hay heads’ maturation painted tawny lines that steadied the field’s slow rhythm.

籬笆外,牧草穗的成熟畫出茶褐色的線條,讓田野的慢拍更穩。

salute
·noun

致意、敬禮;用手勢或姿勢表達友善或尊重。

She offered a small two-finger salute to the thrush, letting the sunlight rest unbroken on the sill.

她向鶇鳥做了個兩指的小小致意,讓陽光不受打擾地停在窗臺上。

💡

幫我想想

AI 生成教學線索,協助老師延伸故事使用

Story Discussion - Eve and the Thrush

1

描述故事開頭所建立的聲音景觀。作者如何用具體聲響來對比室內與室外的氛圍?

開放式
參考答案

The opening soundscape is layered and delicate: outside there are cups clicking, a vane ticking quarter by quarter, and a distant announcement; inside there are quieter, textured sounds — the desk creak, graphite murmuring across the logbook, the barograph's low hum. The rain gauge's plinks and the anemometer's clicks create a syncopated rhythm that links interior instruments with exterior weather. The contrast is achieved by scale and intimacy: exterior sounds are broader and directional (wind, field, announcement), while interior sounds are close, tactile, and minute, emphasizing the room's intimacy and Eve's attentive listening.

2

Eve 把木牌靠近窗台是為了阻止穿堂風晃動吊著的鉛筆嗎?

是非題
參考答案

Yes — she slides the placard nearer the sill to still the draft that jostled the hanging pencils.

3

分析從 Eve 偵測溫度(斜照溫度計玻璃、寫下數字)到她最終把木牌退回架上這一連串行動的多步因果關係。說明每一步如何促成下一步的選擇。

開放式
參考答案

First, Eve tilts the torch to read the thermometer clearly, which lets her record the temperature. After writing the number and turning the page, she notices the draft disturbing hanging pencils, so she slides the placard nearer to reduce that motion. With the placard in place the room's resonance changes and she can better hear rhythms (instruments and the thrush). Once she perceives the musical balance and locates the thrush's tapping, she returns the placard to thin the resonance so edges separate—thus each sensory observation (sight → record → sound) triggers a physical adjustment that refines her perception.

4

從她對節奏的反應以及她與畫眉的互動,可以推斷出 Eve 的哪些性格特質或心境?請具體說明兩到三項。

開放式
參考答案

Eve appears patient and highly attentive: she listens carefully to subtle rhythms and adjusts the environment to hear better. She is respectful and gentle toward the bird, hesitating to shoo it and offering a small salute, suggesting empathy and a contemplative temperament. She is methodical and observant, combining scientific tasks (taking measurements, recording data) with a quietly aesthetic appreciation of sound.

5

作者把儀器的聲音與自然聲並列並賦予節奏感,這是否暗示人類觀察者和自然之間存在某種共生或和諧關係?

是非題
參考答案

Yes — the measured sounds of instruments and the thrush's tapping form a shared rhythm, implying a harmonious coexistence where human observation and natural activity interlock rather than oppose each other.

6

請填空:畫眉敲擊窗台時,用牠的喙敲的是 ________。

填空題
參考答案

a pale snail shell

7

挑出文中三個描寫聲音的動詞或擬聲詞,並分析作者如何藉由這些詞彙強化敘事的節奏感與氛圍。

開放式
參考答案

Three examples are: "plink" (or "plink after plink") which conveys delicate, repeated drops and a musical syncopation; "murmured" (graphite murmured) which personifies writing as a quiet, intimate sound and lowers the scene's volume; and "tapped" (the thrush tapped) which provides a percussive, rhythmic counterpoint. Together these words vary in timbre and tempo, creating a layered soundscape where small, measured noises build a subtle rhythm that defines the story's mood.

8

把這個場景和傳統的田園描寫或自然書寫比較:作者在哪些方面遵循了自然書寫的慣例?在哪些方面又顯得不同或顛覆?

開放式
參考答案

The scene follows pastoral conventions through close, reverent attention to landscape details and bird behavior, and by evoking quiet, contemplative observation. It differs by integrating scientific instruments and recording practices into the depiction of nature; rather than idealizing wildness, the text presents measurement and domestic objects as part of the natural chorus. This blending subtly subverts romantic separation of science and nature, suggesting observation and empathy can coexist.

AI-generated · LexiTale

dd941a8712e2f2ff · 18,09610,685