The Sparrow and the Metal Spacer in the Pressroom - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
印刷間裡的麻雀與金屬墊片 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Farrah pinched what she expected to be a cool metal spacer from the type case, yet it wriggled, feathers brushing her palm before springing free. A sparrow, all mottled soot and paper dust, burst upward and settled on the rim of the goblet-shaped inkwell beside the press lamp. The tiny room hushed; even the roller halted midway across its track as Farrah steadied her breath. She leaned closer, expecting a glint of fallen type, and found only curled shavings and paper frays lining the narrow slot. A faint warmth from the misjudged object still tingled softly along her thumb's pad.
Ink fumes mingled with the dry, woody scent of the tall paper stack beside her knee. The sparrow hopped from metal rail to rail, claws tapping each bar like a restless compositor. “Hello, small wanderer,” Farrah whispered, voice barely louder than the brayer’s tacky sigh just beside her elbow. Her gaze drifted to an engraved slug showing a craggy-browed poet; the reversed lines of his coat caught the lamplight. She brushed the face with a fingertip, slowly reading its narrow valleys and raised borders. Next she pressed the brayer; too little tack remained, only a thimbleful left today. Beside the inkwell, a pinch of dried terra pigment formed a rust-colored island on the palette, flaking at the edges. The sparrow dipped its head there, gathering flecks among the grooves of its beak, then vanished back into the type case’s narrow canyon.
Farrah reached to slide the case shut, paused, and withdrew her hand when the bird re-emerged carrying a ribbon of scrap proofing paper. It threaded the strip into a crevice behind the capital letters, working with short, precise jerks no pressman could equal. She stooped for a better view, her shoulder brushing the platen’s iron edge and absorbing its stored warmth. From the new angle a nest-in-progress appeared—soft paper puffs, a loop of twine, and that same warm spacer acting as anchor. Her grip tightened around the lever; half-pulled, it waited for a verdict she had not yet formed. A cart rattled outside, and the vibration gently shook a drying sheet overhead, fluttering the inked corner. Farrah drew a slow breath and pressed the lever home, trusting the platen’s sure geometry.
When the platen lifted, fresh ink glimmered across the new cotton-rag sheet under the lamp. The poet’s face sat crisp on the page, yet a faint swirl of terra pigment streaked the margin where the bird had brushed past. Above, the sparrow settled again, wings still, head cocked toward the drying line as if comparing its work with hers. She lifted the once-stuck spacer from the nest mouth, rolled it between finger and thumb, then laid it on the window sill, warm from both press and bird. Farrah carefully slid a fresh ribbon of trimmed paper beside the sparrow, offering quieter material than the shattered spacer.
繁體中文 翻譯
法拉伸手捏起字盤裡一塊她以為是涼涼的金屬墊片,沒想到它抖動起來,羽毛擦過掌心後倏地逃脫。帶著煤灰與紙屑斑點的小麻雀竄上空中,落在壓印燈旁那只高腳墨杯的邊緣。狹小的房間瞬間安靜;甚至滾筒都在軌道中途停住,法拉調整呼吸。她湊近,原想看見掉落的鉛字閃光,卻只發現窄槽裡鋪著彎曲的鉛屑和紙絮。那塊被誤認的東西留下的餘溫仍在拇指指腹輕輕跳動。
墨味與高紙堆的乾燥木香交雜在她膝邊的空氣裡。麻雀在金屬橫杆間跳動,爪尖敲擊每一道桿子,像個停不下手的排版工。「小旅人你好。」法拉輕聲說,聲音比滾輪黏黏的嘶聲還低。她的目光落在一顆雕刻著多嶺額詩人的鉛塊上;詩人外套倒刻的線條映著燈光。她用指尖輕拂面孔,慢慢讀出窄窄的凹谷與凸脊。接著她試壓滾輪;黏度所剩無幾,今天只剩頂指套分量的油。墨杯旁,一撮乾燥的赤陶顏料在調色板上形成鏽紅小島,邊緣剝落。麻雀伸頭啄拾,把顏料屑收進喙縫後,又鑽回字盤的狹谷。
法拉想闔上字盤,手伸到一半卻停住;麻雀再次探出,銜著一條樣張紙帶。它把紙條穿進大寫字母後方的縫隙,短促精準地抖動,任何印工都自嘆不如。她彎身想看清楚,肩膀擦到鐵製壓印板,吸收了那股儲存的熱度。新的角度讓半成的巢呈現在眼前——鬆軟紙絮、一圈細繩,以及那塊仍帶溫度的墊片充當錨點。她握緊半拉的長柄;它等待一個尚未成形的判斷。外頭車聲咯啷,震動輕輕晃動上方晾乾的紙張,墨角飄動。法拉深吸氣,把長柄推到底,信任壓印板精確的幾何。
壓印板抬起時,新鮮墨色在棉質紙上閃光。詩人面孔清晰端坐頁面,然而一抹赤陶顏料在邊緣拖出淡淡旋痕,那是麻雀經過時掃出的軌跡。高處的麻雀再次安坐,雙翅不動,側頭對著晾線,彷彿在與她比對成果。她把那塊曾卡住的墊片從巢口取下,在指間旋轉,然後放上窗臺,帶著印刷機與鳥兒留下的溫熱。法拉細心推送一條新的薄紙帶到麻雀身旁,讓這隻印刷室的小建築師有比破碎墊片更安靜的材料。
情境單字卡
- craggy
多岩石的;崎嶇的
“The craggy mountains loomed majestically over the valley below.”
崎嶇的山脈雄偉地矗立在山谷之上。
- thimbleful
一小量;指尖的量
“She added a thimbleful of sugar to sweeten her tea just right.”
她加入一小量糖,使茶正好變甜。
- goblet
高腳杯
“He raised the goblet high, celebrating the joy of friendship.”
他高舉著高腳杯,慶祝友誼的喜悅。
- terra
土地;地面
“The terra beneath her feet felt solid and reassuring as she walked.”
她行走時腳下的土地感覺堅實而令人安心。
- poet
詩人
“The poet crafted verses that danced with the rhythm of nature.”
詩人創作的詩句與自然的節奏共舞。
推薦閱讀

Sparrow at the Etching Bench

Fox Woodcut Inside a Fresh Letterpress Proof

The Darkened Proof Sheet and the Shifted Line

Sparrow Feather Settles on a Marbling Print

Sparrow Footprints in Indigo Cloth

Star Locked in Pulp

Sparrow Lifts Fibers From a Wet Paper Sheet

The Proof Sheet's Green Streak

Damp Mark on the Platen Reveals a Taller Letter

Brayer Clicks and a Breeze at the Printing Bench

The Wooden Guitar Spacer That Tilted the Page
