返回故事列表
English難度 5

The Empty Small-Drum Stand on the Taiko Stage - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

太鼓舞台上的空小鼓架 | 英文/中文 雙語朗讀

hesitationdisquietstridestaggeresplanade
Orla 站在 大鼓 前 握著 棒子,Noemi 舉棒,Magnus 在旁,舞台 上 空的小鼓 架 可見,海濱 長廊 行人 成雙 經過,開始,專注
1.Orla 站在 大鼓 前 握著 棒子,Noemi 舉棒,Magnus 在旁,舞台 上 空的小鼓 架 可見,海濱 長廊 行人 成雙 經過,開始,專注
Orla 的 大鼓 皮 上 殘留 淺色 粉圈,棒子 放在 桶邊,舞台 中心 細節 顯示 發展,沉思
2.Orla 的 大鼓 皮 上 殘留 淺色 粉圈,棒子 放在 桶邊,舞台 中心 細節 顯示 發展,沉思
Magnus 傾頭 說 回音 很快,Orla 緊握 棒子,站在 中鼓 與 大鼓 之間,舞台 木地板 可見,發展,疑惑
3.Magnus 傾頭 說 回音 很快,Orla 緊握 棒子,站在 中鼓 與 大鼓 之間,舞台 木地板 可見,發展,疑惑
Noemi 從後 問 Orla 手 是否 安好,Orla 用 手背 輕觸 鼓皮,海邊 長廊 行人 經過,高潮,關注
4.Noemi 從後 問 Orla 手 是否 安好,Orla 用 手背 輕觸 鼓皮,海邊 長廊 行人 經過,高潮,關注
Orla 半舉 棒子 停止 聆聽,Noemi Magnus 在旁,鳥 越過 頂棚,空的小鼓 架 安靜,解決,思索
5.Orla 半舉 棒子 停止 聆聽,Noemi Magnus 在旁,鳥 越過 頂棚,空的小鼓 架 安靜,解決,思索
Orla 在舞台 側邊 用 粉塊 擦手掌,望向 空的小鼓 架 和 海濱 行人,舞台 燈光 穩定,結尾,平靜
6.Orla 在舞台 側邊 用 粉塊 擦手掌,望向 空的小鼓 架 和 海濱 行人,舞台 燈光 穩定,結尾,平靜

故事內容

English 原文

Orla’s hands rolled the bachi once and found her stance before her eyes tracked Noemi’s raised stick. The largest drum waited under her palms, its pale head firm as a tabletop, warm where the lights had soaked it. At Noemi’s cue, Orla struck centre, the bass blooming through the floorboards, chest and teeth registering it before the ears caught up. Magnus answered on the medium drum to her right, and their two voices shared a grid that the wooden canopy bounced back. A narrow hesitation crept into her left‑wrist rebound near the rim, enough to make the second stroke stagger against the beat. She tightened her grip, sweat making the lacquered handles slightly darker, yet the blend held a faint disquiet she could not place. “That echo came back fast,” Magnus said, head tilted, his bachi hanging low while he waited for the next lift. Orla adjusted her feet on the planks; the platform kept every footfall honest, and the drumhead dimples vanished between strikes.

Noemi let the bachi hover instead of dropping it, and sound fell away so completely that the ribs felt newly light. Orla set her sticks across the rim, shook out her wrists, and walked to the open side where air moved over the boards. She rubbed a light chalk of rosin between her palms, grit catching in skin lines while the lacquered barrel breathed a faint resin smell. Beyond the stage, the esplanade ran along the water, and pairs of walkers kept an even stride past the trees and low rail. A bird crossed the canopy edge, and leaves lifted, then settled; the stage lights glowed steady while the drumheads held their warmth. “Are your hands okay?” Noemi asked from behind, voice easy, her own bachi resting against her thigh as she watched the sky. Orla flexed each finger and nodded once, then touched the drumhead with the back of her hand to feel its stubborn, table‑flat give.

She looked to the left where the small‑drum stand usually waited; its bolts shone, but no drum sat there, and the corner stayed quiet. Her thumb traced a slow circle on the big head without striking, centre to rim and back, the grainy rosin printing a pale ring. The pairs on the esplanade passed in twos, heel then toe, their spacing a pattern that overlapped like near‑rim and centre tones. Magnus lifted his sticks to check balance and paused mid‑raise, catching her glance with a small lift of chin that asked nothing specific. Orla brought one bachi above the head, then halted halfway, the arm hanging as if listening; the silence pressed gentle against her wrist. The cowhide stayed warm under the lights; rosin dust settled into her skin and darkened the handles where sweat returned, slow and steady. On her palm the chalk line softened in the heat, and its edge kept shifting, a change that only the next strike would measure.


繁體中文 翻譯

奧拉的手先把鼓棒在掌心滾了一下,身體先找到站姿,眼睛才追上諾艾米舉起的棒。最大那面鼓在她掌下等著,淺色的鼓面像桌面般硬實,被舞台燈烘得溫熱。隨著諾艾米的提示,奧拉擊在中央,低音沿著木板傳開,胸腔與牙根先收到,再由耳朵補上。馬格努斯在她右邊的中鼓接聲,兩人的鼓語排成格子,被木棚頂反彈回來。她左手靠近邊緣的回彈冒出一絲停頓,第二下因此在拍上出現了小小的踉蹌。她把握緊一點,汗水把漆面的棒柄染得更深,但整體聲音仍留著一點說不出的不安。馬格努斯歪著頭說:「回音今天來得很快。」他的鼓棒垂在身側,等著下一次舉起。奧拉把腳在木板上調了位置;平台把每個腳步都照實放大,鼓面凹影在擊與擊之間瞬間歸平。

諾艾米讓鼓棒停在半空,沒有落下,聲音一下子收掉,肋間也跟著輕了一截。奧拉把鼓棒平放在邊緣,甩鬆手腕,走向舞台開口那邊,涼風從板面掠過。她在掌間搓開薄薄一層松香粉,細砂卡進掌紋,漆過的鼓身吐出淡淡樹脂味。舞台外,濱海步道沿著水面展開,一對對行人維持著均勻的步幅,越過樹影與低矮欄杆。鳥影掠過棚邊,葉片抬起又落下;舞台燈穩穩發亮,鼓面把暖度留在皮裡。「你的手還好嗎?」諾艾米在後方問,語氣輕鬆,她自己的鼓棒靠在大腿上,望著天空。奧拉一根根彎伸手指,點點頭,接著用手背貼了貼鼓面,摸那種倔強、像桌面的回彈。

她望向左側原本放小鼓的架位;螺栓閃著亮,可是沒有鼓在上面,那一角安安靜靜。她的拇指在大鼓面上慢慢畫了一圈,沒有落棒,從中心滑到邊緣再回來,松香在皮上印出一圈淡痕。濱海步道上的行人結成一雙雙,腳跟、腳尖依序落下,距離的間隔疊出一種節型,像靠邊與打中間的兩種音色。馬格努斯把鼓棒提起試了試平衡,在半途停住,抬抬下巴與她對上視線,沒有要她做什麼。奧拉把一根鼓棒舉到鼓面上方,半程停住,手臂像在聽;靜默輕輕頂在她的手腕。牛皮在燈下維持著暖度;松香粉滲進皮膚,棒柄被回來的汗水一點一點染深。她掌心那道粉痕在熱氣裡變軟,邊緣不斷微移,等到下一下落棒,才知道它是定住還是化開。

情境單字卡

hesitation
·noun

猶豫、遲疑,做決定或開始行動時的短暫停頓或不確定。

She felt a brief hesitation before striking the drum.

她在擊鼓前感到短暫的猶豫。

disquiet
·noun

不安、心神不寧,內心的輕微擔憂或不舒服感。

A low disquiet hummed as the audience watched her prepare.

觀眾看她準備時,心中低迴著一絲不安。

stride
·noun / verb

(名詞)大步;(動詞)大步走或踏出穩定、有力的一步。

She took a confident stride forward to find her stance.

她自信地邁出一步以找到她的站姿。

stagger
·verb / noun

(動詞)蹣跚、搖晃地走;(名詞)輪流或錯開時間排列。

Her footing nearly caused her to stagger but she recovered calmly.

她的腳步幾乎讓她蹣跚,但她冷靜地恢復了穩定。

esplanade
·noun

(通常靠近水邊的)寬闊步道或長堤,供人散步和觀景。

They practiced by the esplanade where waves matched their rhythm.

他們在長堤旁練習,海浪與他們的節奏相呼應。

AI-generated · LexiTale

c923f80688be69e4 · 15,20711,673