返回故事列表
English難度 5

Torchlight Over a Damp Mark Beneath the Stevenson Screen - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

手電照亮百葉箱下的濕痕 | 英文/中文 雙語朗讀

humjellyfishundertowgossamerhorsetail
Kaya 解除鐵門,踏入露水閃亮的空地,靴帶被露水染黑,帶著專注與審慎的神情,故事開端
1.Kaya 解除鐵門,踏入露水閃亮的空地,靴帶被露水染黑,帶著專注與審慎的神情,故事開端
Hartley 拉開小屋門,雪松氣息跟著涼風溢出,Kaya 在白色格柵箱旁察看潮濕印痕,表情專注,發展場景
2.Hartley 拉開小屋門,雪松氣息跟著涼風溢出,Kaya 在白色格柵箱旁察看潮濕印痕,表情專注,發展場景
Kaya 掃過雪松木板,手袖留溫,Hartley 離開書桌說「裡面比較穩」,在小屋內觀察鼓紙記錄,情緒平靜發展
3.Kaya 掃過雪松木板,手袖留溫,Hartley 離開書桌說「裡面比較穩」,在小屋內觀察鼓紙記錄,情緒平靜發展
Kaya 用手套觸碰白色格柵箱旁的潮濕印痕,手套留下乾擦痕,手電靠窗框,觀察達到高潮
4.Kaya 用手套觸碰白色格柵箱旁的潮濕印痕,手套留下乾擦痕,手電靠窗框,觀察達到高潮
Kaya 在閘口猶豫後走向白色格柵箱,舉手電照向箱縫,風杯加速,Hartley 在屋內觀看,情勢緊張發展
5.Kaya 在閘口猶豫後走向白色格柵箱,舉手電照向箱縫,風杯加速,Hartley 在屋內觀看,情勢緊張發展
Kaya 與 Hartley 並肩在桌前記錄完畢,Kaya 轉身舉眉後走出,穿過融邊三葉草,掛上門鉤,故事結尾
6.Kaya 與 Hartley 並肩在桌前記錄完畢,Kaya 轉身舉眉後走出,穿過融邊三葉草,掛上門鉤,故事結尾

故事內容

English 原文

Kaya unhooks the wire gate and steps into the clearing, grass shining with dew that darkens her bootlaces as she moves. On the concrete pad beside the white louvered box, a damp jellyfish shape spreads from the leg, its tendrils feathering outward. Hartley swings the hut door wider, cedar scent slipping out with cooler air, and the pencil stub on the sill rolls a little. Thin gossamer stretched between two slats flickers in the light, a faint thread catching a bead that sways and then steadies. High above, horsetail streaks lie pale across blue, while the anemometer's cups rotate lazily and the vane ticks when the breeze shifts.

Inside the hut, the drum gives a steady hum as paper scrolls, the inked needle marking a slow, almost imperceptible climb. Kaya lets her sleeve brush the cedar panel, warmth caught there by sunlight, while a draft moves along the floor like an undertow. The logbook lies open on the grid, pages cooling her knuckles, and the pencil leaves a faint shine where fingers have polished it. Hartley keeps his hand off the desk and says, “It’s steadier in here,” and the humming drum continues without acknowledging them. She rests the torch against the window frame, its metal cool, and watches the ink touch each small division as the paper inches past.

Back outside, the cups quicken and separate into clicks, and the vane meets its stop with a tiny tick that carries across grass. Kaya lifts the pencil, pauses at the threshold, then steps to the white box and angles the torch across its slats and the ground. The damp jellyfish mark resolves into faint stripes, darker where shade lingers, and her glove leaves a dry smear when she touches the edge. From the hut, the hum keeps its even thread; from the mast, the clicks keep their own count; between them, her breath tightens and holds. She keeps the number she read, closes the screen carefully, and turns to Hartley with one raised eyebrow that asks nothing and changes nothing.

They stand side by side at the desk, the grid under their wrists cool, and the strokes settle into the clicks and the hum without arrangement. Outside light warms the sill while a narrow draft slides along their ankles, and high horsetail threads keep drifting east beyond the station fence. Hartley looks toward the clearing and says, “All right,” which moves nothing at all, though their hands finish the line at the same moment. Kaya steps back into the chill, walks through the clover that has already thawed at the edges, and snaps the gate’s hook onto the post.


繁體中文 翻譯

Kaya 解開鐵絲柵門走進空地,帶著露水的草葉在腳邊發亮,移步間濕痕把她的鞋帶染暗。白色百葉箱旁的水泥墊上,一個像水母的濕斑從支腿邊緣鋪開,細細的觸鬚般紋路向外分散。Hartley 把小屋的門推得更開,雪松的味道隨著較冷的空氣滑出來,窗台上的鉛筆頭輕輕滾動一下。兩片百葉之間拉著輕薄的蛛絲,在光裡一閃一閃,掛著的小珠子先晃再停。高空幾縷像馬尾的卷雲淡淡橫著,風杯轉得慵慢,風向標在風一改向時發出細小一聲。

小屋裡,滾筒發出穩定的嗡鳴,紙帶緩緩走動,墨針在上面劃出幾乎看不出的上升。Kaya 的袖子輕刷過雪松板,那裡被陽光儲著些暖意,而一道像回拖的低層冷流從地面沿著滑過。打開的記錄簿攤在方格上,紙頁的涼意貼著她的指節,鉛筆在她指尖拋光的地方留下一層微亮。Hartley 把手離開書桌,說:「這裡更穩定,」而那輕輕嗡鳴的滾筒並不理會他們,照舊運轉。她把手電靠在窗框上,金屬帶著涼意,眼看墨線觸到一小格又一小格,紙帶一點一點地前行。

回到外面,風杯的節奏快起來,分解成清楚的喀答,風向標到位時那一絲輕響越過草地送來。Kaya 把鉛筆提起,在門檻邊停了一下,接著走向白色的百葉箱,讓手電的光斜過葉片也掃過地面。那個像水母的濕斑現出更淡的條紋,陰影停留的地方更深一點,她戴著手套的指尖摸過邊緣時留下乾的一抹。屋裡的嗡鳴拉出均勻的細線;桿上的喀答自成一個數;兩者之間,她的呼吸繃住又定住。她保留剛才讀到的數字,小心闔上百葉箱,轉身看向 Hartley,抬起一邊眉毛,既不提問也不改變什麼。

他們並肩站在書桌前,涼涼的格線貼著手腕,他們的筆劃在喀答和嗡鳴之間自行對上節拍。屋外的光把窗台烘暖,一道窄窄的冷風從腳踝邊滑過,高空的馬尾雲還在圍籬外往東慢慢飄。Hartley 望向空地,說:「好,」沒有推動任何事情,不過兩人的手卻在同一刻把線條收住。Kaya 重新踏入微寒裡,穿過邊緣已微微解凍的三葉草,啪一聲把柵門的掛鉤扣回柱子上。

情境單字卡

hum
·verb / noun

嗡嗡聲/低聲持續音:持續、柔和的聲音,常由昆蟲、機器或微風產生。

The meadow hummed quietly as morning insects woke.

草地在清晨昆蟲甦醒時悄悄發出嗡嗡聲。

jellyfish
·noun

水母:一種軟體、透明、在水中漂浮的海洋動物。

A pale jellyfish drifted near the moonlit shoreline.

一隻淡色的水母在月光照亮的海岸邊漂浮。

undertow
·noun

底流:海岸或河流近岸下方的逆向或向外的水流(通常在水中);在教學語境應附帶安全提醒。

They watched the river carefully, aware of a gentle undertow beneath.

他們小心地注視著河流,知道河底有一道溫和的底流。

gossamer
·adjective / noun

薄紗般的/薄霧、蛛絲:非常輕薄、透明或細緻的物質或質地。

Dawn revealed gossamer threads glinting on each blade of grass.

黎明時分,薄如紗的蛛絲在每根草葉上閃閃發光。

horsetail
·noun

木賊/馬尾草:一種外形像刷子的古老蕨類植物,莖直立且節間明顯。

Near the clearing grew a stand of horsetail, tall and spring-green.

空地附近長著一片馬尾草,高高的、呈現春天的嫩綠。

AI-generated · LexiTale

cbffdba072d4640f · 14,39711,894