The Orchard Water Ring Overflows at the Notch - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
果園的水圈在缺口溢出 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Garner tipped the watering can, and the jet stiffened when his thumb narrowed the spout’s mouth.
The stream arched farther like a tiny thruster, its reach changing with the angle of his wrist.
Lenora stood beside him on the warm grass, her feet set parallel as the can tugged his shoulder.
"Here," she said, and her palm steadied the handle’s second loop without moving it from his grip.
Afternoon light angled across the row, and he shifted his stance until both arches carried the can evenly.
They faced a young tree with cloth wrapped low around its trunk and a circular groove cut at the dripline.
A thin board stood as a guardrail along the ring, its pale grain soft against last year’s darker soil.
Near the shed, woven baskets rested with soft tags, while a few bees worked the higher blossoms.
A shallow knot showed a tight whorl near a nail, pale against the greyed strip.
Garner bent his knees and aimed for the groove; the first pour vanished as the ground drank without rippling.
His weight found his back foot again, and the can’s lip rose a finger higher before settling.
Another tilt sent a steady ribbon along the ring, and again the soil held its same dull color.
Bees worked above them, and a cabinet across the lane thumped shut, yet nothing near his boots changed.
He let a second brief pour disappear, then raised the spout to watch for any shine along the edge.
He paused mid-pour, wrist hovering, then leaned forward so the stream met the inner edge of the board.
"It is open there," Lenora murmured, eyes on a small notch cut low in the ring’s rim.
He poured a third time, longer, keeping his balance by planting both heels and letting the can pull his arms.
The ring swallowed the ribbon again, the surface quiet, the board’s inside face shining without any running gloss.
Then, right beside the notch, a tight whorl stitched itself into the still surface.
The next trickle did not soak; it slid, and the notch seemed to lure it into a narrow spillway.
A bead ran along a shallow path toward another sapling’s ring, and the board read as a miniature canal.
A dark seam spread along the board joint as the tiny channel accepted the run without splashing.
Garner stepped after the bead, hips aligned over his feet, testing how far he could lean without tipping.
At the far ring the soil held the first arrivals, then released a faint run that circled the tree’s base.
Beyond them, the older trunks kept their soft carved names and weathered ribbons, while the youngest bark stayed clean.
"There it goes," he said, straightening, and his shoulders eased as the little current linked both rings.
Lenora’s fingertips skimmed a softened carving on an older trunk, then withdrew as though the bark held warm stored sun.
He steadied the can and tipped a thin stream into the second ring’s waiting groove.
繁體中文 翻譯
Garner 傾斜灑水壺,當他的拇指縮小壺嘴的開口時,水柱變得更挺。
水流像一個微小的推進器拱得更遠,隨著他手腕角度改變而改變射程。
Lenora 站在他身旁的暖草地上,雙腳平行站好,當水壺拉住他的肩膀時。
「給你。」她說,手掌穩住把手的第二個環,沒有從他手中移開。
午後的光線斜照過這一排,他移了站姿,直到兩個足弓平均承住水壺。
他們面向一棵年輕的小樹,樹幹下緣包著布,滴水線上刻了一圈溝槽。
一條薄板像護欄一樣沿著圓環立著,淺色木紋在去年的較深土色上顯得柔和。
靠近小棚,編籃帶著柔軟小標籤歇著,幾隻蜜蜂在較高的花間工作。
薄板上的淺結節露出緊密的渦紋,靠近一枚釘子,映在泛灰的木帶上。
Garner 屈膝對準那條溝;第一波水倒下就消失,乾土無波地把它喝下。
他的重量回到後腳,水壺的唇沿升高一指,然後安穩下來。
再傾一次送出一條穩定的水帶,土壤又一次維持一樣的黯色。
他們上方有蜜蜂工作,巷對面傳來櫥櫃合上的悶聲,然而他靴邊沒有任何改變。
他讓第二次短短的倒水也消失,然後抬高壺嘴,看內緣會不會出現光澤。
他在半倒之間停住,手腕懸著,接著前傾,讓水流貼住薄板的內緣。
「那裡是開口。」Lenora 輕聲說,視線落在圓環邊緣下一個小缺口上。
他第三次倒水,時間更長,兩腳跟種穩,讓水壺把雙臂往下拉。
圓環又一次吞下那條水帶,表面很靜,薄板內側發亮,沒有任何流動的光澤。
接著,就在缺口旁,一個緊實的小渦在靜止的表面縫成一圈。
下一縷細流不再滲入;它滑了過去,而缺口似乎把它引向窄小的溢道。
一顆水珠沿著淺淺的路徑跑向另一棵幼樹的圓環,而那條薄板看起來像袖珍運河。
一條暗縫沿著板的接縫擴開,小小的渠道收住這股水,沒有濺起。
Garner 追著那顆水珠跨步,臀部對正雙腳,試著看自己能傾到多遠而不翻。
在遠一圈,土壤先抱住最初到達的水,接著釋出一股輕微的環流,環著樹基走。
在他們之外,老樹的樹幹留著柔軟的小刻名和風化的絲帶,而最年輕的樹皮仍然清新。
「它過去了。」他說,身子伸直,當那股小水流把兩個圓環連在一起時,他的肩膀也鬆了些。
Lenora 的指尖掠過一處被磨軟的刻痕,然後收回,彷彿樹皮藏著暖暖的日光。
他穩住水壺,將一縷細流倒進第二個圓環等待的溝槽。
情境單字卡
- miniature
微型的;縮小版的,像大型事物的精緻小模型。
“Under steady pouring, the ring read as a miniature canal, its joint darkening as the trickle joined.”
在穩定注水下,那圈溝像微型運河,接縫因涓流會合而微微變深。
- thruster
推進器;產生推力、使物體前進或噴射的裝置。
“When his thumb narrowed the spout, the jet kicked forward like a tiny thruster and stiffened.”
當他以拇指縮小壺口,水柱像迷你推進器猛然前衝並變得硬挺。
- whorl
螺旋狀的圈紋;如同小漩渦般在表面形成的旋轉紋理或水紋。
“Beside the notch, a pale whorl gathered on the quiet water and held its spinning center.”
在缺口旁,一個淡色的螺旋水紋在靜水上聚起,穩穩旋住中心。
- guardrail
護欄;用來阻擋或引導,防止人或物越界、掉落或逸散的欄杆或板條。
“The thin board worked like a guardrail, keeping the ring’s rim tidy as the stream tested the edge.”
那片薄板像護欄一樣運作,當水流試探邊緣時維持水圈邊緣整齊。
- lure
引誘、吸引;把某物悄然或巧妙地導向某處。
“That small notch seemed to lure the ribbon of water, guiding it cleanly into the narrow spillway.”
那個小缺口似乎在引誘那道細水帶,乾淨地導進狹窄的溢流口。
推薦閱讀

The Stump’s Water Mirror After Many Pours

Ada Lifts a Wooden Ring in the Fog Meadow

The Maple Pail Ring in New Light

Ring to Measure: A Cup at the Sluice Gate

Copper Ring in the Tray at the Bonsai Bench

Bamboo Dipper and the Leaf’s Slow Lift

Split Honey Stream and a Steady Jar Tilt

From Damp Crescent to Spore Dust Ring

Overflow at the Bonsai Bench

Sunlight Across the Maple Pail: The Drop Seen Anew

A Raised Hand Turns the Morning Web Vivid
