返回故事列表
English難度 5

The Wren, the Organ Pipes, and the Opened Sash - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

鷦鷯、管風琴音管與推起的窗扇 | 英文/中文 雙語朗讀

sashquantifiablereluctantdeliberateprodigy
那隻鷦鶯停在風琴管上方的橫木,風箱緩緩上升;Etta 手中的除塵刷停在半空,馬達送出的暖氣撫過她的手腕。管列高高站立,牆後的旋律像被布料遮住般輕柔傳來,室內有溫木與淡油的氣味。
1.那隻鷦鶯停在風琴管上方的橫木,風箱緩緩上升;Etta 手中的除塵刷停在半空,馬達送出的暖氣撫過她的手腕。管列高高站立,牆後的旋律像被布料遮住般輕柔傳來,室內有溫木與淡油的氣味。
鷦鶯收起腳、歪著小頭,在涼金屬彎頭上一顆明亮的水珠上輕啄;泵在吐氣時,凝結的小圈一絲絲顫動。狹窄窗縫的冷風拂來,讓金屬邊緣掛滿細亮珠點。
2.鷦鶯收起腳、歪著小頭,在涼金屬彎頭上一顆明亮的水珠上輕啄;泵在吐氣時,凝結的小圈一絲絲顫動。狹窄窗縫的冷風拂來,讓金屬邊緣掛滿細亮珠點。
Etta 留在標示線後,手裡拿著除塵刷,刻意遠離受保護的齒輪,輕聲向小訪客打招呼。上油的外殼泛著微光,帶出甜潤氣味,與室內溫熱的木香混在一起。
3.Etta 留在標示線後,手裡拿著除塵刷,刻意遠離受保護的齒輪,輕聲向小訪客打招呼。上油的外殼泛著微光,帶出甜潤氣味,與室內溫熱的木香混在一起。
旋律出現一個輕微的半拍停頓,Etta 的指尖在讀取框的細聲節拍上對齊;她伸手去抓那支發喘的小管,卻被潮熱弄得濕滑的調音套拒在外,握緊又放鬆,終究滑脫,風箱仍平穩吐納,跑拍的音又回到原處。
4.旋律出現一個輕微的半拍停頓,Etta 的指尖在讀取框的細聲節拍上對齊;她伸手去抓那支發喘的小管,卻被潮熱弄得濕滑的調音套拒在外,握緊又放鬆,終究滑脫,風箱仍平穩吐納,跑拍的音又回到原處。
Etta 把管子歸回原位,用布擦了擦手心,轉向小窗拉開一格;一縷新風掠過她的前臂細毛,馬達的熱度仍烘著肩頭。摺疊的打孔卡書緩緩前行一指寬,每個小孔依次貼上對應的撥桿。
5.Etta 把管子歸回原位,用布擦了擦手心,轉向小窗拉開一格;一縷新風掠過她的前臂細毛,馬達的熱度仍烘著肩頭。摺疊的打孔卡書緩緩前行一指寬,每個小孔依次貼上對應的撥桿。
鷦鶯又靠近那段涼金屬彎頭,節奏般輕敲;Etta 的另一隻手在讀取框上無意識地對答,讓錯位的節拍對齊成同一個間隙。她放鬆站姿、把腳跟貼上靠牆的冷木板,最後蹲在讀取機旁,看著鷦鶯再啜一滴顫抖的水珠,手掌平貼在溫熱的框架上。
6.鷦鶯又靠近那段涼金屬彎頭,節奏般輕敲;Etta 的另一隻手在讀取框上無意識地對答,讓錯位的節拍對齊成同一個間隙。她放鬆站姿、把腳跟貼上靠牆的冷木板,最後蹲在讀取機旁,看著鷦鶯再啜一滴顫抖的水珠,手掌平貼在溫熱的框架上。

故事內容

English 原文

A wren dropped to the crossbar above the organ pipes as the bellows rose.

Etta paused with the dust brush mid-air, and warm air drifted from the motor across her wrists. Through the wall, the same tune bled in softer, like sunlight heard through cloth.

The bird tucked its feet, tilted its small head, and pecked at a bright bead on a cool elbow. Condensation jewelled the metal where the draft slipped through a narrow window sash, and tiny rings quivered when the pumps exhaled. "Hello, visitor," Etta said, keeping her body behind the marked line and her brush away from the guarded gears. Oil carried a faint sweet note, and wood warmed to a smell like toasted grain.

A faint hiccup nudged the melody, a quantifiable half-beat that her fingertips tallied against the reader frame’s gentle clack. She reached for a narrow pipe that had wheezed on that note, but the tuning sleeve sat reluctant and slick with the room’s damp heat. Her grip tightened, eased, then gave up its purchase; the bellows breathed on, and the out-of-step tone returned right where it had been. She leaned back to give the pipe room, but the clamp beneath accepted no angle.

Etta set the pipe back in line, wiped her palms on a cloth, and angled toward the small window for cooler air. She lifted the sash one notch, and the new draft feathered the hairs on her forearm while the motor’s warmth kept her shoulders flushed. The folded book of perforated card advanced a finger’s breadth, each hole kissing its lever in turn. The wren hopped closer to the cool elbow again and tapped, not the crisp show of a prodigy at keys, but a soft, deliberate metronome. Her other hand mirrored the taps on the reader frame without thinking, and the offset of beak and perforation settled into the same odd gap.

She stood there, brush bristles grazing her knuckles, and let the rhythm pass through her bones while the bellows rose and fell in patient pairs. "You drink when the air cools," she said, almost to the metal, almost to the bird, and her fingers stopped reaching for the stubborn sleeve. Her heel eased onto the cool plank by the wall, and the platform’s slow tremor pooled at her ankle. Instead of wrestling the fit, she crouched beside the reader, watched the wren sip another trembling bead, and pressed her palm flat to the warm frame.


繁體中文 翻譯

一隻鷦鷯落在管風琴音管上方的橫桿上,風箱同時抬起。

Etta 把除塵刷停在半空,馬達送出的暖氣掠過她的手腕。隔著牆,那首同樣的曲子變得更柔,好像陽光被布料吸住後的聲音。

那隻鳥把腳收緊,側著小小的頭,去啄冷金屬接頭上的一顆亮珠。狹長窗扇縫裡溜進來的氣流,讓冷凝水把金屬點成一排細亮,風箱吐氣時,小圓圈一起顫動。「哈囉,小客人。」Etta 說著,身子待在標示線後,刷子離有防護的齒輪遠一點。油味帶著淡淡的甜,木料在暖意裡散出像烘穀的香氣。

旋律被一個微小的頓點頂了一下,是可量化的半拍,指尖在讀取框溫和的喀噠聲上數了出來。她伸手去摸一支在那個音上喘過氣的細管,但調音套筒在濕熱裡顯得很僵緊又發滑。她的握力先緊後鬆,最後整個失了著力;風箱照樣呼吸,不合拍的那個音又回到原來的位置。她往後一仰給音管留點空間,可底下的夾具怎麼看都不肯換角度。

Etta 把音管排回隊列,把手心在布上抹乾,轉向那扇小窗找一點涼。她把窗扇推高一格,新進來的涼風輕輕拂動前臂的汗毛,而馬達的溫度讓肩頭持續發熱。那本摺疊的穿孔卡片像書一樣前進了指寬,每一個孔都依次親到自己的撥桿。鷦鷯又跳到那段偏涼的接頭旁敲打,並不是琴鍵上神童那種俐落快拍,而是一個柔和、沉穩的節拍。她的另一隻手不自覺地在讀取框上對著它輕點,喙的節拍與穿孔的前進間距,落在同一個奇特的空隙上。

她站著,刷毛擦過指節,讓那個節律穿過骨頭,風箱一對一對地規律升降。「空氣一涼你就來喝水,」她說,話像是說給金屬聽,也像說給那隻鳥聽,她的手指便不再去摸那支頑固的套筒。她把腳跟落在靠牆的涼木板上,平台緩慢的微震在腳踝邊聚攏。她沒有再和卡死的配合較勁,而是蹲到讀取框旁,看著鷦鷯又啜了一口發抖的小水珠,並把手掌平貼在溫熱的框架上。

情境單字卡

sash
·noun

(窗戶的)窗扇;可上下或水平移動、夾住玻璃的窗框部分。

She inched the window sash higher, and a cooler draft threaded past her warmed wrists.

她把窗扇又推高一點,一股更涼的風從她溫熱的手腕旁穿過。

quantifiable
·adjective

可量化的;可以用數字或明確單位衡量的。

She marked the quantifiable half-beat on her fingers, aligning it with the reader frame’s faint clicks.

她用手指記下那可量化的半拍,對齊讀卡框輕微的喀答聲。

reluctant
·adjective

不情願的;勉強的;(物件)不配合、難以移動的。

The tuning sleeve stayed reluctant, slick with damp, refusing the careful angle her hands proposed.

那個調音套依舊不情願,在潮濕中發滑,拒絕她手上細心調出的角度。

deliberate
·adjective

故意的;從容而審慎的;節奏明確、穩定不急促的。

The wren’s beak kept a deliberate pulse, quieter than any bright flourish at the keys.

鷦鷯的喙維持著從容的節拍,比任何在琴鍵上的華麗炫技都還要安靜。

prodigy
·noun

天才(尤指年紀很小便展現非凡才能的人),常見於音樂或數理領域。

It was no prodigy at the keys, only the bird’s shy tapping against the cool elbow.

那並不是坐在琴鍵前的神童,只是那隻鳥靦腆地敲著冰涼的彎管。

AI-generated · LexiTale

4dd56946d31f25cd · 17,33511,490