Sparrow Feather Settles on a Marbling Print- 適合進階的英語短篇故事
麻雀羽毛停在浮水拓印| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Every workshop afternoon, the same sparrow fluttered across the skylight, and Tess hardly glanced up from the alum bowl. Today, the bird skimmed lower, landing on the paint rack beside the tray, its claws ticking against the metal edge in an irregular cadence. The shift nudged her attention away from routine; the room’s usual pulse—drop, spread, pause—now wobbled like a skipped beat. She steadied the size solution with a fingertip, certain that stillness served as an anchor for good prints, and watched concentric rings glide outward after a test drop of blue. A faint starch smell lifted from the liquid, wrapping around her nose at every quiet pulse of the overhead fan.
She carried a disheveled stack of pre-dampened sheets to the paper preparation area, aligning their corners against a wooden stop whose surface bore faint knife marks from earlier sessions near last winter’s solstice. A fine mist of alum water clung to the uppermost sheet; under the lamps it glittered in a pulse that matched the sparrow’s quick head tilts. Tess lifted a cup of crimson paint, now slightly thick from standing, and thinned it with a single spoon of water; the colour lightened, spreading wider during the next drop, witty streaks of pink tracing the rim of the older blue. From the mixing station, Zev uttered, “Crimson, spreading to eight centimetres,” his voice matching the steady tempo of the drops. The new expansion squeezed the first circles, raising a narrow ridge she had never seen before.
She hesitated, stick hovering mid-air, as the ridge nudged the tray wall’s meniscus and bounced inward, warping earlier layers. The rhythm of her hands slipped; drip, wait, drip became drip—wait-wait—drip. The sparrow hopped onto the frame, shook off a soggy feather, and the tiny splash scattered lilac flecks across the centre. Tess almost reached for newspaper to lift the blemish, then released a breath and instead drew the wide-tooth comb slowly through the tangle, every tooth striking a quiet downbeat. Zigzags unfolded, swallowing the stray lilac into repeating crescents that echoed folded wings. Trusting that unsettled pulse, she slid the top sheet from her pile, rolled it across the shifting surface, lifted the now weightier rectangle, and carried it to the drying rack before untying her smock and turning toward the doorway where cooler air drifted in steady intervals.
The new print rested on the rack, lilac crescents threaded through crimson ridges like rhythmic echoes frozen in damp paper, and viscous droplets gathered along its lower edge before letting go one by one, marking the wire below with irregular dark ellipses whose shine faded between the ventilator's slow pulses. Beside the emptied tray the wide-tooth comb lay still, its rose-tinted teeth catching and releasing light with every overhead beat, while the single feather clinging to the top margin, damp but unbroken, trembled along its spine yet refused to fall, a quiet metronome measuring the room’s lingering cadence into the settling afternoon hush.
繁體中文 翻譯
每個工作坊的午後,那隻同樣的麻雀都會掠過天窗,泰絲幾乎從未離開明礬盆的視線。今天,牠飛得更低,落在托盤旁的顏料架上,爪尖在金屬邊緣敲出不規則的節拍。原本熟悉的節奏──滴落、擴散、停歇──像被跳針般晃了一下。她用指尖穩住膠水面,篤定地相信只有靜止才能成為圖案的錨點,然後看著試滴的藍色圈紋向外滑開。淡淡的澱粉氣味隨頭頂風扇的每一次靜脈般脈動輕輕竄入鼻中。
她把一疊有些凌亂的預浸紙搬到備紙區,將紙角對齊木擋,木面上留下去年冬至前課堂的細刀痕。最上層紙張上掛著細霧般的明礬水,在燈光下閃著與麻雀點頭同拍的微光。泰絲舉起一杯略微變稠的深紅顏料,加水稀釋;下一滴落下時,淡粉的俏皮環線沿著舊藍邊緣擴大。混色站那頭,澤夫報聲:「深紅,擴到八公分。」聲音與滴落的節奏一致。新的擴張擠壓了最早的圓環,抬出一道她從未見過的細脊。
脊線頂著托盤邊的弧面彈回,早先的層次跟著扭曲,她的手節拍亂了;滴、等、滴變成滴──等──等──滴。麻雀跳到框架上,抖落一根濕羽,微小水花把淡紫斑點灑向中央。她幾乎拿起報紙想吸走瑕疵,又吐氣放下,改以寬齒梳緩慢梳過混亂,每顆齒都敲出安靜的低拍。折線展開,把淡紫吞進重複的新月,像疊翼的回聲。她順著那不安的脈動抽出頂層紙,從一端滾放過變動的水面,抬起沉了的方片,送往晾架,解開罩衣繩結,轉身朝門口吹來的涼風走去。
新的拓印靜躺在架上,淡紫月牙穿梭深紅脊線,像被凝固的節奏,而黏稠水珠在下緣聚起又一一墜落,在鐵線上留下不規則暗橢圓,光澤隨通風器慢拍漸暗。空托盤旁的寬齒梳靜置不動,玫瑰色齒尖在每次頂燈節拍間捕捉又釋放光線;掛在紙邊的那根羽毛雖濕卻完整,沿羽軸微顫卻始終未落,像一支無聲節拍器,在午後漸沉的靜寂中量度著持續的韻律。
情境單字卡
- anchor
錨;固定物
“The anchor kept the boat steady during the storm.”
錨讓船在暴風雨中保持穩定。
- disheveled
凌亂的;不整潔的
“Her disheveled hair showed she had been playing outside.”
她凌亂的頭髮顯示她在外面玩耍過。
- soggy
潮濕的;浸水的
“The soggy bread was no longer enjoyable to eat.”
潮濕的麵包已經不再好吃了。
- solstice
至日;冬至或夏至
“The summer solstice brings the longest day of the year.”
夏至帶來了一年中最長的一天。
- witty
機智的;風趣的
“His witty remarks made everyone laugh during the workshop.”
他機智的評論讓大家在工作坊中笑了。
推薦閱讀

The Empty Groove on the Tool Rack

Lilac Bloom on Water

Scratch into Horizon Print

The Ripple That Changed the Tray’s Reflection

Sparrow Lifts Fibers From a Wet Paper Sheet

Straw on the Wet Page

The Second Pull of Red Ink on the Woodblock Bench

Sparrow Above the Indigo Vat

Turquoise Jar to Spare Black: Change on the Printing Bench

The Missing Stick at the Marbling Tray

From Hidden Dent to Paper Crane
