The Last Bamboo Strip Takes Flight - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
最後一片竹片的飛行 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Sand hissed from a second strip of bamboo at the far end of the bench—Zola had already claimed that sunlit corner, shaping her own copter. Yves settled on the cooler half, where the supply box cast a square shadow across the slats. Eight pale strips lay in neat pairs; their smooth sides caught a narrow glare, while their fibrous backs stayed dull. He chose one that flexed without a crack and slid the dowel through the centre. Grass near the launch pad shimmered with midday brightness, and a single fresh sprout leaned toward the glare, thin as thread. An eager hum rose as Yves rubbed the dowel between his palms; the toy lifted, twisted, then slipped sideways, brushing the sprout before landing softly. He set the wobbling copter along the comparison line, dusted pale powder from his fingertips, and noted that several strips still waited untouched.
The afternoon paced onward; each attempt cost one more strip. Two cracked under hurried bending, and one spun the wrong direction; its dive into the grass ended beneath taller stems until Zola brought it back. She tilted her head. “That tip curls,” she said, rolling the shaft across her palm. Shadows from the box widened, swallowing the warm nook between two bench slats, and now only two unused strips lay in that dim wedge. Yves studied the earlier failures: one blade tip curled upward, the other downward, echoing a warped souvenir he had flown beside a weather-bleached seaside cottage. The grain, not force, set the shape. He sighted along the final strip, turned it slowly, and sanded with the grain, letting the hiss lengthen rather than pressing harder. The supply shrank to one dowel, one strip, one chance; instead of building a pair for a race, he aimed for a single balanced flyer.
On the next launch the copter climbed in a bright spiral, its eager buzz steady until a higher breath of wind tipped it westward. It drifted, then settled beyond the ribbon marker, landing upright like a tiny signpost. Yves walked the short grass, lifted the toy, and watched the last shafts of light gleam along its even edges before he tucked it beside the box.
繁體中文 翻譯
長椅另一端傳來沙紙摩擦竹片的嘶聲——Zola 已經坐在那片被陽光照得發亮的角落,修整她自己的竹蜻蜓。Yves 選了較涼的一邊,供料盒在木板上投下方形陰影。八條淡色竹片成雙排好,光滑面被細窄的亮光劃過,纖維面則保持黯淡。他挑了一條彈性適中的,將細棍穿過中央。發射區旁的草在午後光裡閃爍,一根新冒的嫩芽細得像線。當 Yves 迅速摩擦手心時,急促的嗡聲升起;竹蜻蜓抬升、扭轉,然後側滑,擦過嫩芽後輕輕落地。他把微晃的竹蜻蜓排到比較線上,拍掉指尖的細粉,看見還有好幾條竹片尚未使用。
午後時光繼續流逝,每次試飛都少一條竹料。兩條在匆忙彎折時斷裂,一條旋向相反方向, dive into 草叢,消失在較高的草葉下,直到 Zola 把它撿回來。她側頭說:「這端翹起來了。」同時把棍子在掌心滾動。供料盒的影子拉長,吞沒長椅兩塊木板間暖熱的小 nook,只有兩條未用竹片留在那暗處。Yves 重新檢視失敗品:一端上翹,一端下彎,讓他想起曾在風蝕 seaside cottage 旁放飛的一支變形紀念品。形狀由竹紋而非力度決定。他沿著最後一條竹片視線對齊,慢慢轉動,順紋打磨,讓嘶聲延長而不多加壓。材料縮減成一條細棍、一片竹料、一次機會;他不再追求兩支比賽,只想做出一支平衡的竹蜻蜓。
下一次發射時,竹蜻蜓在明亮的螺旋中攀升,急促的嗡聲穩定,直到高空一股微風把它輕輕推向西側。它漂移後降落在絲帶標記之外,直立在草上像一根小路標。Yves 走過短草,拾起竹蜻蜓,看著最後的光束在均勻的葉片邊緣上閃動,然後把它塞到盒子旁邊。
情境單字卡
- sprout
發芽;開始生長
“The seeds will sprout in a few days.”
這些種子幾天內會發芽。
- dive into
全心投入;深入探討
“She decided to dive into her book about the sea.”
她決定全心投入她的海洋書籍。
- eager
渴望的;熱切的
“He was eager to explore the sandy beach.”
他渴望探索沙灘。
- seaside cottage
海邊的小屋
“They rented a seaside cottage for their vacation.”
他們租了一間海邊的小屋度假。
- nook
角落;隱蔽處
“She found a cozy nook to read her book.”
她找到一個舒適的角落來讀書。
推薦閱讀

Spiral Marks in the Grass Redirect a Bamboo Copter Test

Runaway Sandpaper

Wind Lines and the Final Throw

Circle, Wind, and the Far Roof

Grain Inside the Fold

Clip Against the Breeze

Flight Across the Chalk Ring

Landing Within the Chalk Ring

Crossing the Chalk Ring

Breeze Against Paper Wings

Crossing Paper Wings
