返回故事列表
English難度 4

Stone Taps and a Loose Plank on the Low Rope Bridge - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

低矮繩橋上的石頭敲擊與鬆動的木板 | 英文/中文 雙語朗讀

danglesturdyarcrollmoisture
背包的帶子在木樁上輕輕敲著,碰扣發出小小聲響;Nolan 站在平坦的踏石上,近岸的溪水明亮喧鬧。繩橋在前,麻繩扶手泛著粉塵色,木板被水氣洗成淺褐。兩位大人分立兩岸,遠岸旁放著托盤與杯子,潮濕的空氣在木樁上留下一層微亮。
1.背包的帶子在木樁上輕輕敲著,碰扣發出小小聲響;Nolan 站在平坦的踏石上,近岸的溪水明亮喧鬧。繩橋在前,麻繩扶手泛著粉塵色,木板被水氣洗成淺褐。兩位大人分立兩岸,遠岸旁放著托盤與杯子,潮濕的空氣在木樁上留下一層微亮。
Nolan 以鞋尖輕點潮濕的第一塊木板,板子回以細微吱呀;他的手掌貼著麻繩扶手,掌心沾上一層淡淡灰塵。水下的鵝卵石被水流推轉,低低滾動後在淺處輕碰作響,扶手緩緩擺動,均勻日光映在濕木與繩纖上。
2.Nolan 以鞋尖輕點潮濕的第一塊木板,板子回以細微吱呀;他的手掌貼著麻繩扶手,掌心沾上一層淡淡灰塵。水下的鵝卵石被水流推轉,低低滾動後在淺處輕碰作響,扶手緩緩擺動,均勻日光映在濕木與繩纖上。
Zadie 在近岸的淺水裡及踝而立,腳步拍出柔軟水聲;她鬆開掌心的小石子,撲通落入清亮水面。她向 Nolan 呼喚,聲音在溪流喋喋與木板乾脆的低語間起伏,旁邊的大人站在濕線之上,陽光把淡淡亮紋灑在水與石上。
3.Zadie 在近岸的淺水裡及踝而立,腳步拍出柔軟水聲;她鬆開掌心的小石子,撲通落入清亮水面。她向 Nolan 呼喚,聲音在溪流喋喋與木板乾脆的低語間起伏,旁邊的大人站在濕線之上,陽光把淡淡亮紋灑在水與石上。
Nolan 跨上繩橋前段,以更短更穩的步伐行進;每一步在木板上敲出清楚節拍。一道輕風順溪溜過,繩索顫動、橋身舒一口長氣般地擺動,他用指尖掠著麻繩扶手順著擺幅調整步伐,水在下方明亮奔流。
4.Nolan 跨上繩橋前段,以更短更穩的步伐行進;每一步在木板上敲出清楚節拍。一道輕風順溪溜過,繩索顫動、橋身舒一口長氣般地擺動,他用指尖掠著麻繩扶手順著擺幅調整步伐,水在下方明亮奔流。
橋中央的水聲更亮,腳下木板悶悶一沉並發出較重的吱呀,Nolan 停住讓繩索拍柱。遠岸托盤上一只杯子開始滾動,細薄的圓環聲飄來;近岸的 Zadie 在淺水裡舉小石,從木板下方連敲兩下,清脆節點穿過水聲,Nolan 抬起腳尖等待下一記提示。
5.橋中央的水聲更亮,腳下木板悶悶一沉並發出較重的吱呀,Nolan 停住讓繩索拍柱。遠岸托盤上一只杯子開始滾動,細薄的圓環聲飄來;近岸的 Zadie 在淺水裡舉小石,從木板下方連敲兩下,清脆節點穿過水聲,Nolan 抬起腳尖等待下一記提示。
Nolan 以更短更近的步伐踏上對岸的落腳石,扶手輕輕發出一聲嗡鳴;一股最後的波動沿木板回傳,短暫喀答後歸於安靜。遠側標記的舊漆有磨痕,托盤上的杯子輕碰一下便停住;中央的木板仍較潮,岸邊光線更溫暖,繩上的苔色更深。
6.Nolan 以更短更近的步伐踏上對岸的落腳石,扶手輕輕發出一聲嗡鳴;一股最後的波動沿木板回傳,短暫喀答後歸於安靜。遠側標記的舊漆有磨痕,托盤上的杯子輕碰一下便停住;中央的木板仍較潮,岸邊光線更溫暖,繩上的苔色更深。

故事內容

English 原文

Nolan stood on the flat stepping stone by the sturdy post, while the stream talked in bright, overlapping chatter.

The supply backpack hung from the post and let its straps dangle, soft buckles knocking lightly against the wood.

An adult stood at each bank, close enough to hear a shout despite the water’s steady noise.

Moisture cooled the top plank; a faint creak answered every test tap, and the hemp rails left dusty whispers on palms.

Pebbles rolled under the surface with a round hush, then clicked together near the shallow step at the center.

He watched the handrails sway in a slow arc and listened for each plank’s clear knock to set his pace.

Zadie waded ankle-deep beside the near bank, her steps making soft slaps, and pebbles plopped where her hand let them fall.

“I can tap from here!” she called, her voice bobbing between the stream’s chatter and the planks’ dry murmurs.

Nolan stepped onto the bridge, and the first boards answered with steady knocks that rose above the water’s running.

A brief gust slipped along the stream and rattled the rope, so the span sighed and swung through a broader arc.

He shortened his steps to calm the sway, fingers brushing the rail while each foot placed a quiet, even beat.

The center’s brighter chatter grew louder, and the plank under him gave a dull thud, followed by a heavier creak.

He paused, and the delay blurred his rhythm; the next step arrived just as the ropes clacked against their posts.

From the far bank, a cup on the tray began to roll, ringing a thin circle of sound that drifted across.

Zadie lifted a small stone and tapped the plank’s underside twice, each tick punching through the water’s busy voice.

“Got it,” Nolan said, raising his toe for the next clear tick that rose from beneath.

Nolan matched the taps and skipped the loose place, but the timing shook his wind rhythm, and the rail hummed.

He chose shorter, closer steps, palms sliding with hemp dust, while Zadie kept the beat with a softer, slower tick.

The bridge replied with mixed music now: an occasional muffled thud, a few clean knocks, and a long rope sigh.

Moss darkened the shaded rope, the midspan wood held more moisture, and the far marker’s paint showed older scuffs.

He stepped onto the arrival stone, and a last wave ran back through the planks, which answered with a brief clatter.

Across the water, the tray cups clicked against one another and stayed quiet after the final ripple passed.


繁體中文 翻譯

Nolan 站在結實的木樁旁那塊平整踏石上,溪水疊著明亮的喳喳水聲一路說個不停。

固定在樁上的補給背包垂著,帶子晃動,軟扣輕輕敲著木頭。

兩端各有一位志工站著,雖然水聲不斷,他們離得夠近,喊一聲也聽得見。

木板表面帶著濕氣,摸上去涼涼的;每一下試敲都回以細微的呀呀聲,麻繩欄杆在掌心留下乾乾的粉層。

卵石在水面下滾動出渾圓的沙沙聲,到了中段淺坎旁又喀噠相擊。

他看著扶繩以慢弧擺動,並傾聽每塊木板清脆的敲擊,好讓步伐對上節拍。

Zadie 在近岸及踝深處踏水,腳步拍出細細的撲通聲,手一放便有小石子噗通落下。

「我在這裡可以敲喔!」她喊著,聲音在溪水的喋喋與木板的乾啞間浮沉。

Nolan 踏上橋面,前幾塊板子回以穩定的扣扣聲,音色高過水流持續的奔跑。

一陣短風順著溪谷掠過,把繩子噼啪一陣,整段橋便嘆息般擺出更大的弧線。

他把步子縮短來平息擺動,指尖擦過欄繩,每一腳都放出安定均勻的拍點。

到了中段的亮聲更響了,腳下那塊木板卻悶悶一聲,接著傳來較重的呀呀聲。

他停了半拍,這個延遲把節奏攪亂;下一步正好遇上繩子在樁上喀啦相撞。

遠岸那頭,托盤上的一只杯子開始滾動,滾出一圈細細的鈴響,飄過水面。

Zadie 拿起一顆小石子,在木板下緣敲了兩下,每一下清脆的笛點都穿過忙亂水聲。

「懂了。」Nolan 說,抬起腳尖,去迎向下一個從下方升起的清楚節點。

Nolan 對著敲點跨過那塊鬆動處,不過這樣一來打亂了迎風的步調,欄繩便低低嗡起。

他改成更短更密的步子,掌心帶著麻繩粉,Zadie 也把節拍敲得更柔更慢。

橋面此刻回以混合的樂句:偶爾的悶鈍、幾記乾脆的扣擊,以及一條長長的繩嘆。

陰面那條繩子長滿苔色;中段板面含著較多濕氣;遠岸記號柱的彩漆露出較舊的擦痕。

他踏上抵達的石台,最後一股波紋順著木板退回去,整橋回敬一陣短促的喀答聲。

溪面對岸,托盤上的杯子彼此一碰發出喀噠,緊接著在最後一道漣漪過去後安靜下來。

情境單字卡

dangle
·verb

懸掛、垂下並微微擺動。

Its loose straps dangled and tapped the post with the buckles' gentle clicks.

鬆鬆的背帶垂著晃動,扣具輕輕敲到柱子發出細聲。

sturdy
·adjective

結實、牢固的;不易彎曲或損壞的。

The sturdy post held the hanging backpack steady beside the stepping stone.

那根結實的柱子把掛著的背包穩穩托住,靠在踏腳石旁。

arc
·noun

弧形;像圓的一部分那樣的曲線或弧線運動。

The bridge sighed and swung, drawing a wider arc above the water.

橋身嘆息似地晃動,在水面上劃出更寬的弧。

roll
·verb

(物體)在表面上滾動;轉動而前進。

A cup rolled on the tray, tracing a bright ring of sound.

托盤上的杯子滾了起來,畫出一圈清亮的聲音。

moisture
·noun

濕氣;少量的水分,附著在物體上或滲在裡面。

Cool moisture filmed the top plank and darkened the midspan boards.

涼涼的水氣覆在上層木板上,也把中段的板面染深。

AI-generated · LexiTale

6f67e3e8f54ce053 · 16,40511,990